作者g6m3kimo (名為變態的神父)
看板poem
標題Re: [讀詩] 辛波絲卡 越南
時間Thu May 13 02:50:34 2010
語言和語言之間存在著隔閡.
因為每種文字都蘊藏著一種文化,若沒有深入就無法了解,
就只能用自己的文字去解讀,而如此一來便會失真.
最近看了一本書,叫做髒話記事簿,關於髒話,其實只有一篇文章,
本質上是梁實秋文學獎的得獎作品,其中有一組"譯詩組"顧名思義
就是翻譯外國的詩,我心理覺得奇怪"不就是翻譯一首詩嗎?這也可
以拿獎."細讀之後,才發覺翻譯也是門藝術,不同的人翻,就有不同
的味道,甚至成為另外一部作品.
其中有首關於水妖的詩,翻譯者譯之為"拉客",評審認為不雅,應該
翻作OO或XX甚至改變整句的句型云云,我看不懂原文,不過總覺得拉
客似乎也不差,還比較看得懂,相反的評審用的字甚為文雅,反而不像
是外國人會用的字,讀起來倒是有點怪怪.
無論如何,那一行拼字文組成的詩,就好端端的擺在那邊,無論怎麼翻
,我想原作者本人也不會有意見,畢竟他不懂中文,要完全對應彼岸至彼岸
的意思,我想那是不可能的.
外國人有外國的韻法,就像唐詩被翻成英文,就少了那麼點韻味,這
是無可奈何的事,而詩人寫詩時,理所當然的,也就不用在意讀者怎麼讀,
不同的人看同件東西也會有差異,要把你此時此刻的心情完全傳達給其他
人,那是很困難的,不如就隨讀的人怎麼想吧.
如果覺得很悲傷,那就哭,如果覺得很開心,那就笑,如果覺得很爛的話,
拿來說嘴一番也不錯,畢竟是你要那麼看的吧.
寫詩的人必定會遇過,總有一兩個人看不慣自己的作品,說那不是詩,那
是首爛詩,那是分行文云云,雖然一開始難免生氣,不過寫久了反而都忘了.
詩不就是那麼回事嗎?
至於髒話紀事簿裡那篇<<生活在髒話>>裡,寫得是個不懂髒話的文學少
女,對於髒話的紀實,其中有段,學生時有位男生喜歡她,不知如何表達,就
把她的名字跟髒話寫在黑板上.
可不是嗎?
爛掉的橘子裡生出的腐瘡,是眾多草木期待的恩典哪.
也許被遺棄的橘子,就是為此而爛的.
※ 引述《searenata (HauSiaulism)》之銘言:
: 婦人,你叫什麼名字?──我不知道。
: 你生於何時,來自何處?──我不知道。
: 你為什麼在地上挖洞?──我不知道。
: 你在這裡多久了?──我不知道。
: 你為什麼咬友誼之手?──我不知道。
: 你不知道我們不會害你嗎?──我不知道。
: 你站在哪一方?──我不知道。
: 戰爭正進行著,你必須有所選擇。──我不知道。
: 你的村子還存在嗎?──我不知道。
: 這些是你的孩子嗎?──是的。
: 陳黎‧張芬齡譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.12.14.116
※ 編輯: g6m3kimo 來自: 124.12.14.116 (05/13 02:54)
※ 編輯: g6m3kimo 來自: 124.12.14.116 (05/13 03:08)
※ 編輯: g6m3kimo 來自: 124.12.14.116 (05/13 03:09)
推 overhere:觀感影響視覺思考 05/13 08:48
推 flowXpeace03:: ) 05/13 11:57