精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
語言和語言之間存在著隔閡. 因為每種文字都蘊藏著一種文化,若沒有深入就無法了解, 就只能用自己的文字去解讀,而如此一來便會失真. 最近看了一本書,叫做髒話記事簿,關於髒話,其實只有一篇文章, 本質上是梁實秋文學獎的得獎作品,其中有一組"譯詩組"顧名思義 就是翻譯外國的詩,我心理覺得奇怪"不就是翻譯一首詩嗎?這也可 以拿獎."細讀之後,才發覺翻譯也是門藝術,不同的人翻,就有不同 的味道,甚至成為另外一部作品. 其中有首關於水妖的詩,翻譯者譯之為"拉客",評審認為不雅,應該 翻作OO或XX甚至改變整句的句型云云,我看不懂原文,不過總覺得拉 客似乎也不差,還比較看得懂,相反的評審用的字甚為文雅,反而不像 是外國人會用的字,讀起來倒是有點怪怪. 無論如何,那一行拼字文組成的詩,就好端端的擺在那邊,無論怎麼翻 ,我想原作者本人也不會有意見,畢竟他不懂中文,要完全對應彼岸至彼岸 的意思,我想那是不可能的. 外國人有外國的韻法,就像唐詩被翻成英文,就少了那麼點韻味,這 是無可奈何的事,而詩人寫詩時,理所當然的,也就不用在意讀者怎麼讀, 不同的人看同件東西也會有差異,要把你此時此刻的心情完全傳達給其他 人,那是很困難的,不如就隨讀的人怎麼想吧. 如果覺得很悲傷,那就哭,如果覺得很開心,那就笑,如果覺得很爛的話, 拿來說嘴一番也不錯,畢竟是你要那麼看的吧. 寫詩的人必定會遇過,總有一兩個人看不慣自己的作品,說那不是詩,那 是首爛詩,那是分行文云云,雖然一開始難免生氣,不過寫久了反而都忘了. 詩不就是那麼回事嗎? 至於髒話紀事簿裡那篇<<生活在髒話>>裡,寫得是個不懂髒話的文學少 女,對於髒話的紀實,其中有段,學生時有位男生喜歡她,不知如何表達,就 把她的名字跟髒話寫在黑板上. 可不是嗎? 爛掉的橘子裡生出的腐瘡,是眾多草木期待的恩典哪. 也許被遺棄的橘子,就是為此而爛的. ※ 引述《searenata (HauSiaulism)》之銘言: : 婦人,你叫什麼名字?──我不知道。 : 你生於何時,來自何處?──我不知道。 : 你為什麼在地上挖洞?──我不知道。 : 你在這裡多久了?──我不知道。 : 你為什麼咬友誼之手?──我不知道。 : 你不知道我們不會害你嗎?──我不知道。 : 你站在哪一方?──我不知道。 : 戰爭正進行著,你必須有所選擇。──我不知道。 : 你的村子還存在嗎?──我不知道。 : 這些是你的孩子嗎?──是的。 : 陳黎‧張芬齡譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.12.14.116 ※ 編輯: g6m3kimo 來自: 124.12.14.116 (05/13 02:54) ※ 編輯: g6m3kimo 來自: 124.12.14.116 (05/13 03:08) ※ 編輯: g6m3kimo 來自: 124.12.14.116 (05/13 03:09)
overhere:觀感影響視覺思考 05/13 08:48
flowXpeace03:: ) 05/13 11:57