精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
慕尼黑模特兒 --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 完美太可怕,必定會絕後。 凜若風吹雪,堵死了子宫 寒宮中紫杉樹如夔龍噴霜吐霧, 生命之樹又一棵生命之樹 月自其枝梢脫出,一月復一月,了無目的。 血氾濫便是愛來潮, 無條件的犧牲。 意味著:孤身再無神祇可依, 除了我與你。 所以,在令人醋恨的甜美、她們的微笑中, 這些假人今夜倚在 慕尼黑,這巴黎到羅馬途中的停屍間, 她們裸體、禿頭、披著毛皮, 如插在一根根銀棍上的橙色棒棒糖, 令人受不了,這麼無腦。 雪自其黑暗中一屑屑搓落, 四下無人。一家家旅館中 一双双手意味著開門迎接與打點, 皮鞋擦亮去灰, 好讓那些肥腳趾明天穿了就走。 哦,這些樓窗中的家庭內務、 嬰兒蕾絲裝、妝點得綠意盎然的糖果店、 德國大塊頭們在無底的驕傲感中沉沉入睡。 黑色電話筒都扣在座鉤上 油油亮亮, 油亮著、消化著 沉默。雪是發不出聲音的 The Munich Mannequins --Sylvia Plath Perfection is terrible, it cannot have children. Cold as snow breath, it tamps the womb Where the yew trees blow like hydras, The tree of life and the tree of life Unloosing their moons, month after month, to no purpose. The blood flood is the flood of love, The absolute sacrifice. It means: no more idols but me, Me and you. So, in their sulfur loveliness, in their smiles These mannequins lean tonight In Munich, morgue between Paris and Rome, Naked and bald in their furs, Orange lollies on silver sticks, Intolerable, without minds. The snow drops its pieces of darkness, Nobody's about. In the hotels Hands will be opening doors and setting Down shoes for a polish of carbon Into which broad toes will go tomorrow. O the domesticity of these windows, The baby lace, the green-leaved confectionery, The thick Germans slumbering in their bottomless Stolz. And the black phones on hooks Glittering Glittering and digesting Voicelessness. The snow has no voice -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.169.136.122
MsJay: 08/01 13:06
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:04) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 12:02)