推 Rootless: 08/25 18:47
信使們
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯
蝸牛的字跡寫在樹葉的板子上?
這不是給我的。可別收下。
密封在錫罐中的酸醋?
別收下。那不是真品。
金戒指裡面有太陽?
騙人的。謊言說盡後只剩悲慟。
霜覆於葉上,這純白無瑕的
鼎鑊,議論紛紛且劈啪作響
自問自答於山巔之間
那九座黑色的阿爾卑斯山巔。
萬鏡騷然,
大海粉碎了自己灰白色的部分——
愛情、愛情,我的時令。
The Couriers
--Sylvia Plath
The word of a snail on the plate of a leaf?
It is not mine. Do not accept it.
Acetic acid in a sealed tin?
Do not accept it. It is not genuine.
A ring of gold with the sun in it?
Lies. Lies and a grief.
Frost on a leaf, the immaculate
Cauldron, talking and crackling
All to itself on the top of each
Of nine black Alps.
A disturbance in mirrors,
The sea shattering its grey one--
Love, love, my season.
--
http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/25 00:47)