精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
申請人 --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 首先,你跟我們是同一類人嗎? 你是否配戴 義眼、假牙或枴杖、 矯正架或鐵鉤子、 橡膠乳房或橡膠胯下、 或代表某處殘缺的縫合線?沒,沒有?那麼 我們如何給你任何東西呢? 別哭。 打開你的手掌。 空的?空的。來,這有一隻手 可以填補這空缺並願意 為你端茶倒水和撫平頭痛 叫它做什麼它就做什麼。 你願意娶它嗎? 它保證絕對會 在你臨終時用拇指為你闔上雙眼 並可溶於悲傷。 我們新的柄桿是用鹽造的。 我注意到你赤挺挺的。 試試這套衣服如何── 深黑又硬挺,但穿起來還不賴。 你願意娶它嗎? 它防水,防碎,保證 防火還能防穿透屋頂的炸彈。 相信我,他們一定會把你埋在裡面。 現在你的頭,恕我直言,是空的。 我恰好有派得上用場的東西。 到這兒來,親愛的,從櫃子裡出來。 要不,你覺得用那個如何? 從脆弱得如一紙張開始 但二十五年不到她就變成銀的, 五十年,金的。 一個活玩偶,任你上下端詳。 它能縫紉,能烹飪, 還會說話,說話,說個不停。 它行之有效,它本身沒有任何問題。 你破了洞,它就是片膏藥。 你長了眼,它就是個影像。 小伙子,它是你最後的指望了。 你可願意娶它,娶它,娶它。 The Applicant --Sylvia Plath First, are you our sort of a person? Do you wear A glass eye, false teeth or a crutch, A brace or a hook, Rubber breasts or a rubber crotch, Stitches to show something's missing? No, no? Then How can we give you a thing? Stop crying. Open your hand. Empty? Empty. Here is a hand To fill it and willing To bring teacups and roll away headaches And do whatever you tell it. Will you marry it? It is guaranteed To thumb shut your eyes at the end And dissolve of sorrow. We make new stock from the salt. I notice you are stark naked. How about this suit - Black and stiff, but not a bad fit. Will you marry it? It is waterproof, shatterproof, proof Against fire and bombs through the roof. Believe me, they'll bury you in it. Now your head, excuse me, is empty. I have the ticket for that. Come here, sweetie, out of the closet. Well, what do you think of that? Naked as paper to start But in twenty-five years she'll be silver, In fifty, gold. A living doll, everywhere you look. It can sew, it can cook, It can talk, talk, talk. It works, there is nothing wrong with it. You have a hole, it's a poultice. You have an eye, it's an image. My boy, it's your last resort. Will you marry it, marry it, marry it. [申請人] --張芬齡 譯 首先,你符合我們的條件嗎? 你是否配戴著 玻璃眼球,假牙或枴杖 吊帶或領鉤, 橡皮乳房還是橡皮胯部, 縫合處顯示了某些部位的缺失?不,不?那麼 我們怎麼給你一樣東西呢? 不要哭。 張開你的手, 空空的?空空的。這裡有一隻手 可用來填補它並且心甘情願 為你端來茶杯驅走頭痛 你怎麼說它就怎麼做。 你願意娶它嗎? 保證絕對 在臨終時為你翻下眼瞼 溶解煩憂。 我們用鹽研製出新的產品。 我注意到你赤身裸體。 這一套衣服如何── 烏黑且僵硬,但還算合身。 你願意娶它嗎? 防水,防碎,保證防 火且防穿透屋頂的炸彈。 相信我,他們一定會將你埋入其中。 現在你的腦袋,恕我直言,空洞。 我也有這方面的候選人。 到這兒來,可人兒,走出儲藏室。 嗯,你覺得那個如何? 開始時赤裸如紙張 但二十五年不到她就變成銀, 五十年,就成金。 活生生的玩偶,隨你從任何角度去看。 它會縫紉,會烹調, 還會說話,說話,說個不停。 它做活,沒什麼不對勁的地方。 你有了傷口,它就是膏藥。 你有眼睛,它就是影像。 小伙子,這是你最後的寄託了。 你可願意娶它,娶它,娶它。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66
izual: 10/19 15:04
jarieme: 10/19 16:01
bll135: 10/19 16:29
cheeshan: 10/19 16:41
yrj: 10/19 18:17
dpndpn: 10/19 19:57
MsJay: 10/19 22:17
ipse: 10/19 22:22
airily2: 10/20 01:10
trblover: 10/20 01:49
Bjiao: 10/20 06:24
GETpoint: 10/20 14:11
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/29 12:11) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:45) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:51)