作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poem
標題[翻譯]Plath,《Ariel》, [11] Berck-Plage (7)
時間Sun May 6 05:55:43 2012
貝赫克海灘 (7)
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯
玻璃車窗外邊,
世界只剩低喃聲,被隔絕在外顯得動作輕柔。
我一身黑衣沈默著,身為儀式的一員,
以低速檔跟在靈車後緩緩滑行。
神父則是一葉扁舟,
柏油塗黑的一面帆布,哀戚而凝重,
棺槨在花車上如美女被人追隨著,
一陣酥胸、眼波、曼唇的浪頭
朝小山丘頂喧湧而至。
接著,從庭院籬笆內,孩子們
聞到一股烤化黑鞋油的味道,
他們轉過頭來,變得安靜而沉穩,
他們睜大眼睛
盯著這件奇妙的東西——
草地上六頂黑圓帽和一大塊菱形的木頭,
還有張洞開了的大嘴,鮮紅而突兀。
有那麼一下子,天空像血漿般注入那個洞。
現在無望了,放棄了。
Berck-Plage (7)
--Sylvia Plath
Behind the glass of this car
The world purrs, shut-off and gentle.
And I am dark-suited and still, a member of the party,
Gliding up in low gear behind the cart.
And the priest is a vessel,
A tarred fabric, sorry and dull,
Following the coffin on its flowery cart like a beautiful woman,
A crest of breasts, eyelids and lips
Storming the hilltop.
Then, from the barred yard, the children
Smell the melt of shoe-blacking,
Their faces turning, wordless and slow,
Their eyes opening
On a wonderful thing--
Six round black hats in the grass and a lozenge of wood,
And a naked mouth, red and awkward.
For a minute the sky pours into the hole like plasma.
There is no hope, it is given up.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.42.20.232
→ MsJay: 05/06 15:01
推 trustless: 05/06 15:51
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:20)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:57)