精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
七月罌粟 --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 點點罌粟,小小地獄火焰, 你們不傷人嗎? 你們搖曳不定。我無法捉摸。 我把手伸進火焰。毫無燒灼感。 盯著你們看弄得我疲憊不堪 你們兀自搖曳不定,鮮紅褶皺,如口腔的皮膜。 剛出過血的口腔。 血淋淋的小短裙! 可有些煙薰我碰不得。 你們的鴉片酊和令人暈眩的囊苞藏在何處? 但願我能出血,或入睡!-- 但願我的嘴能與那樣的傷結褵! 不然就讓你們的酊液注入我,從這玻璃吊瓶, 使我遲鈍、鎮定。 但毫無血色。無色。 Poppies in July Little poppies, little hell flames, Do you do no harm? You flicker. I cannot touch you. I put my hands among the flames. Nothing burns. And it exhausts me to watch you Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth. A mouth just bloodied. Little bloody skirts! There are fumes that I cannot touch. Where are your opiates, your nauseous capsules? If I could bleed, or sleep! ------------- If my mouth could marry a hurt like that! Or your liquors seep to me, in this glass capsule, Dulling and stilling. But colorless. Colorless. [七月裏的罌粟花] --李小賀 譯 小小的罌粟花,小小的地獄之火 你不傷人? 你閃爍不定。我不能碰你。 我把雙手伸進火中。什麼也沒燃燒。 瞧著你那樣閃爍我感到 綿綿無力,多皺,鮮紅,就象人的嘴唇。 剛剛流過血的嘴唇。 血淋淋的小裙子! 有些煙味我不能聞。 你的鴉片和你令人作嘔的容器在何處? 但願我能流血,或者入睡!-- 但願我的嘴唇能嫁給那樣的創傷! 或者你的汁液滲向我,在這玻璃容器裏, 使人遲鈍,平靜。 可它是無色的。無色的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 96.25.128.231
nojain: 10/27 14:02
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/29 11:55)
Bjiao: 10/31 23:28
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:40) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:53)