作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poem
標題[翻譯]Plath,《Ariel》, [39] Poppies in July
時間Thu Oct 27 06:16:24 2011
七月罌粟
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯
點點罌粟,小小地獄火焰,
你們不傷人嗎?
你們搖曳不定。我無法捉摸。
我把手伸進火焰。毫無燒灼感。
盯著你們看弄得我疲憊不堪
你們兀自搖曳不定,鮮紅褶皺,如口腔的皮膜。
剛出過血的口腔。
血淋淋的小短裙!
可有些煙薰我碰不得。
你們的鴉片酊和令人暈眩的囊苞藏在何處?
但願我能出血,或入睡!--
但願我的嘴能與那樣的傷結褵!
不然就讓你們的酊液注入我,從這玻璃吊瓶,
使我遲鈍、鎮定。
但毫無血色。無色。
Poppies in July
Little poppies, little hell flames,
Do you do no harm?
You flicker. I cannot touch you.
I put my hands among the flames. Nothing burns.
And it exhausts me to watch you
Flickering like that, wrinkly and clear red, like the skin of a mouth.
A mouth just bloodied.
Little bloody skirts!
There are fumes that I cannot touch.
Where are your opiates, your nauseous capsules?
If I could bleed, or sleep! -------------
If my mouth could marry a hurt like that!
Or your liquors seep to me, in this glass capsule,
Dulling and stilling.
But colorless. Colorless.
[七月裏的罌粟花]
--李小賀 譯
小小的罌粟花,小小的地獄之火
你不傷人?
你閃爍不定。我不能碰你。
我把雙手伸進火中。什麼也沒燃燒。
瞧著你那樣閃爍我感到
綿綿無力,多皺,鮮紅,就象人的嘴唇。
剛剛流過血的嘴唇。
血淋淋的小裙子!
有些煙味我不能聞。
你的鴉片和你令人作嘔的容器在何處?
但願我能流血,或者入睡!--
但願我的嘴唇能嫁給那樣的創傷!
或者你的汁液滲向我,在這玻璃容器裏,
使人遲鈍,平靜。
可它是無色的。無色的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 96.25.128.231
推 nojain: 10/27 14:02
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/29 11:55)
推 Bjiao: 10/31 23:28
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:40)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:53)