作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poem
標題[翻譯]Plath,《Ariel》, [41] Contusion
時間Tue May 22 14:30:42 2012
瘀青
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯
顏色洶湧至一點,鈍紫色。
身體其他部分全被沖淡,
色如珍珠。
在礁穴底
海如癡如狂地吸吮,
一個空洞成了整片海的旋轉軸心。
一隻蒼蠅的大小,
毀滅的標記
躡手躡腳爬下牆來。
心緊閉,
海潮已滑落,
所有鏡子皆被蒙起。
Contusion
--Sylvia Plath
Color floods to the spot, dull purple.
The rest of the body is all washed out,
The color of pearl.
In a pit of rock
The sea sucks obsessively,
One hollow the whole sea's pivot.
The size of a fly,
The doom mark
Crawls down the wall.
The heart shuts,
The sea slides back,
The mirrors are sheeted.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
推 linaa: 05/22 16:31
推 MsJay: 05/22 16:55
推 Kallima: 05/22 19:02
推 trustless:看了你的網誌...你太棒了!!!! 05/23 12:04
推 Bjiao: 05/23 12:49
→ kamadevas:謝謝大家的鼓勵,看到譯錯的地方要跟我說喔 ^^; 05/23 13:33
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:11)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 12:00)