精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
瘀青 --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 顏色洶湧至一點,鈍紫色。 身體其他部分全被沖淡, 色如珍珠。 在礁穴底 海如癡如狂地吸吮, 一個空洞成了整片海的旋轉軸心。 一隻蒼蠅的大小, 毀滅的標記 躡手躡腳爬下牆來。 心緊閉, 海潮已滑落, 所有鏡子皆被蒙起。 Contusion --Sylvia Plath Color floods to the spot, dull purple. The rest of the body is all washed out, The color of pearl. In a pit of rock The sea sucks obsessively, One hollow the whole sea's pivot. The size of a fly, The doom mark Crawls down the wall. The heart shuts, The sea slides back, The mirrors are sheeted. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66
linaa: 05/22 16:31
MsJay: 05/22 16:55
Kallima: 05/22 19:02
trustless:看了你的網誌...你太棒了!!!! 05/23 12:04
Bjiao: 05/23 12:49
kamadevas:謝謝大家的鼓勵,看到譯錯的地方要跟我說喔 ^^; 05/23 13:33
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:11) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 12:00)