[拼貼] 從羅織虛構中彈出了螺旋階梯
From fabrication springs the spiral stair
--Sylvia Plath原作,Kama翻譯&拼貼
從羅織虛構中彈出了螺旋階梯 [1]
From fabrication springs the spiral stair
直到夢將她的身體
從床笫帶到一場場嚴酷的試演 [2]
Until dream takes her body
From bed to strict tryouts
此時舞台的腳燈閃爍而觀眾席的燈暗了下來 [3]
While footlights flare and houselights dim
雨聲啊嘛呢叭咪胡言亂語 [4]
Abracadabra of the rain
龍葵與蕁麻叢生與小徑相糾紛 [5]
Nightshade and nettles tangle the track
還嘲笑星星破碎後化成了刺耳的雨 [6]
And mock the jangling rain of splintered stars
而我,像那群凡夫俗子,掙不脫
終將一死的及物動詞 [7]
And I, like the children, caught
In the mortal active verb
如栓塞在籠中的壞脾氣的長尾小鸚鵡
困在精巧的玻璃雕塑例行公事 [8]
Like petulant parakeets corked up in cages
Of intricate spunglass routine
魔鬼司膳者悄悄走進來端上了 [9]
The fiendish butler saunters in and serves
一座惡魔的黑色小瀑布
用螺旋狀的汙點模糊了上帝之眼 [10]
A devil’s cataract of black
Obscure god’s eye with corkscrew fleck
我試看自己的形象
於刻薄的鏡中 [11]
I sought my image
In the scorching glass
一尾美人魚懶洋洋地側躺著
橘扇貝披垂在她濕潤的長髮上 [12]
A mermaid odalisque lolls at her ease
With orange scallops tangled in wet hair
我通過裝著巨大鏡面的大飯店
形容詞與火鶴似的名詞們在此槌球為戲 [13]
I’m through with this grand looking-glass hotel
Where adjectives play croquet with flamingo nouns
蛇如尖塔般豎立在明暗反差之下
玷汙了創世紀的廣角鏡頭 [14]
Steepling snake in that contrary light
Invades the dilate lens of genesis
空氣變成玻璃然後整個天空
變得易碎如一隻傾倒的瓷碗 [15]
Air alters into glass and the whole sky
Grows brittle as a tilted china bowl
一道孤寂的拍案巨浪蹲據在
如萬花筒的貝殼殘骸間 [16]
A lone beachcomber squats among the wrack
Of kaleidoscope shells
我已沒什麼好說的了
彩色的帳棚全倒塌在海灣上 [17]
There is nothing more for me to say
The colored tenst all topple in the bay
投擲無遮攔的世界如擲一顆青綠的球
丟回大浩劫裡面去 [18]
Then hurl the bare world like a bluegreen ball
Back into the holocaust
就在此時愛開始噬咬
像浮士德中的魔鬼般譏諷著 [19]
While the gnawings of love begin
Mocking as Mephistopheles
以荊棘冠般扎人的記憶 [20]
With recollection’s ticking thorns
在橢圓軌道上隨著太陽系的速度轉 [21]
Revolving in oval loops of solar speed
優雅的不死巨蛇許諾將極樂
賜給渴望歡娛的凡夫俗子 [22]
The suave eternal serpents promise bliss
To mortal children longing to be gay
正因致命的秘密被偵知時才會害人 [23]
For deadly secrets strike when understood
快跟我說,親愛的,現在就告訴我 [24]
Tell me quick, darling, tell me now
註釋:
本詩乃從Sylvia Plath大學時代詩作「集句」拼貼而成,各句引自以下詩篇:
[1] “The Princess and the Goblins”
[2] “Aerialist”
[3] “Love Is a Parallax”
[4] “Insolent Storm Strikes at the skull”
[5] “Temper of Time”
[6] “Epitaph in Three Parts”
[7] “Touch-and-Go”
[8] “Morning in the Hospital Solarium”
[9] “Terminal”
[10] “Black Pine Tree in an Orange Light”
[11] “On Looking into the Eyes of a Demon Lover”
[12] “Midsummer Mobile”
[13] “A Sorcerer Bids Farewell to Seem”
[14] “Sonnet to Satan”
[15] “Prologue to Spring”
[16] “Two Lovers and a Beachcomber by the Real Sea”
[17] “Denouement”
[18] “Song for a Revolutionary Love”
[19] “Circus in Three Rings”
[20] “Danse macabre”
[21] “The Dead”
[22] “Never try to trick me with a kiss”
[23] “Admonitions”
[24] “The Dispossessed”
--
http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.42.20.232