精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
[拼貼] 從羅織虛構中彈出了螺旋階梯 From fabrication springs the spiral stair --Sylvia Plath原作,Kama翻譯&拼貼 從羅織虛構中彈出了螺旋階梯 [1] From fabrication springs the spiral stair 直到夢將她的身體 從床笫帶到一場場嚴酷的試演 [2] Until dream takes her body From bed to strict tryouts 此時舞台的腳燈閃爍而觀眾席的燈暗了下來 [3] While footlights flare and houselights dim 雨聲啊嘛呢叭咪胡言亂語 [4] Abracadabra of the rain 龍葵與蕁麻叢生與小徑相糾紛 [5] Nightshade and nettles tangle the track 還嘲笑星星破碎後化成了刺耳的雨 [6] And mock the jangling rain of splintered stars 而我,像那群凡夫俗子,掙不脫 終將一死的及物動詞 [7] And I, like the children, caught In the mortal active verb 如栓塞在籠中的壞脾氣的長尾小鸚鵡 困在精巧的玻璃雕塑例行公事 [8] Like petulant parakeets corked up in cages Of intricate spunglass routine 魔鬼司膳者悄悄走進來端上了 [9] The fiendish butler saunters in and serves 一座惡魔的黑色小瀑布 用螺旋狀的汙點模糊了上帝之眼 [10] A devil’s cataract of black Obscure god’s eye with corkscrew fleck 我試看自己的形象 於刻薄的鏡中 [11] I sought my image In the scorching glass 一尾美人魚懶洋洋地側躺著 橘扇貝披垂在她濕潤的長髮上 [12] A mermaid odalisque lolls at her ease With orange scallops tangled in wet hair 我通過裝著巨大鏡面的大飯店 形容詞與火鶴似的名詞們在此槌球為戲 [13] I’m through with this grand looking-glass hotel Where adjectives play croquet with flamingo nouns 蛇如尖塔般豎立在明暗反差之下 玷汙了創世紀的廣角鏡頭 [14] Steepling snake in that contrary light Invades the dilate lens of genesis 空氣變成玻璃然後整個天空 變得易碎如一隻傾倒的瓷碗 [15] Air alters into glass and the whole sky Grows brittle as a tilted china bowl 一道孤寂的拍案巨浪蹲據在 如萬花筒的貝殼殘骸間 [16] A lone beachcomber squats among the wrack Of kaleidoscope shells 我已沒什麼好說的了 彩色的帳棚全倒塌在海灣上 [17] There is nothing more for me to say The colored tenst all topple in the bay 投擲無遮攔的世界如擲一顆青綠的球 丟回大浩劫裡面去 [18] Then hurl the bare world like a bluegreen ball Back into the holocaust 就在此時愛開始噬咬 像浮士德中的魔鬼般譏諷著 [19] While the gnawings of love begin Mocking as Mephistopheles 以荊棘冠般扎人的記憶 [20] With recollection’s ticking thorns 在橢圓軌道上隨著太陽系的速度轉 [21] Revolving in oval loops of solar speed 優雅的不死巨蛇許諾將極樂 賜給渴望歡娛的凡夫俗子 [22] The suave eternal serpents promise bliss To mortal children longing to be gay 正因致命的秘密被偵知時才會害人 [23] For deadly secrets strike when understood 快跟我說,親愛的,現在就告訴我 [24] Tell me quick, darling, tell me now 註釋: 本詩乃從Sylvia Plath大學時代詩作「集句」拼貼而成,各句引自以下詩篇: [1] “The Princess and the Goblins” [2] “Aerialist” [3] “Love Is a Parallax” [4] “Insolent Storm Strikes at the skull” [5] “Temper of Time” [6] “Epitaph in Three Parts” [7] “Touch-and-Go” [8] “Morning in the Hospital Solarium” [9] “Terminal” [10] “Black Pine Tree in an Orange Light” [11] “On Looking into the Eyes of a Demon Lover” [12] “Midsummer Mobile” [13] “A Sorcerer Bids Farewell to Seem” [14] “Sonnet to Satan” [15] “Prologue to Spring” [16] “Two Lovers and a Beachcomber by the Real Sea” [17] “Denouement” [18] “Song for a Revolutionary Love” [19] “Circus in Three Rings” [20] “Danse macabre” [21] “The Dead” [22] “Never try to trick me with a kiss” [23] “Admonitions” [24] “The Dispossessed” -- http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.42.20.232