精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
娠歌 --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 你如一塊肥厚的金錶般被愛驅動。 接生婆摑打你的腳底板,接著你的赤裸哭喊 便在萬物中佔了一席之地。 我們的聲音彼此呼應,渲染了你的降臨。新塑像。 在通風良好的博物館裡,你的赤裸無備 為我們的安全蒙上陰影。我們愣愣地圍觀如堵。 作為你的母親我不過是 如一片雲朵蒸餾出一面鏡子然後映照著自己慢慢 被風抹去的形貌。 一整晚你的呼吸如飛蛾 撲爍於兩片扁平的粉紅玫瑰間。我醒來聆聽: 遠方的海潮在我耳中湧動。 一有哭聲,我便從床上踉蹌而起,笨重如牛,一身花草 穿著維多利亞式的睡衣。 你張著如貓嘴般乾淨的小口。窗櫺 泛白且吞沒了晦暗的星辰。現在你試唱 你僅有的一小撮音符; 清晰的母音如一串氣球揚起。 Morning Song Love set you going like a fat gold watch. The midwife slapped your footsoles, and your bald cry Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New statue. In a drafty museum, your nakedness Shadows our safety. We stand round blankly as walls. I'm no more your mother Than the cloud that distils a mirror to reflect its own slow Effacement at the wind's hand. All night your moth-breath Flickers among the flat pink roses. I wake to listen: A far sea moves in my ear. One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral In my Victorian nightgown. Your mouth opens clean as a cat's. The window square Whitens and swallows its dull stars. And now you try Your handful of notes; The clear vowels rise like balloons. [晨歌] --張芬齡 譯 愛使你走動像一只肥胖的金錶。 接生婆拍打你的腳掌,你赤裸的哭喊 便在萬物中佔有一席之地。 我們的聲音呼應著,渲染你的來臨。新的雕像。 在通風良好的博物館裡。你的赤裸 籠罩著我們的安全。我們石牆一般茫然地站立。 我不是你的母親 一如烏雲灑下一面鏡子映照自己緩緩 消逝於風的擺佈。 整個晚上你蛾般的呼吸 撲爍於全然粉紅的玫瑰花間。我醒來聽著: 遠方的潮汐在耳中湧動。 一有哭聲,我便從床上踉蹌而起,笨重如牛,如花般 穿著維多利亞式的睡袍。 你貓般純淨的小嘴開啟。窗格子 泛白且吞噬其單調的星辰。現在你試唱 滿手的音符; 清晰的母音升起一如氣球。 譯後記: 我的翻譯參考了張芬齡老師的翻譯,很多字句因已翻譯得十分完善 就一字不易地沿用,只能算是站在詩人的立場,想自己用中文臨摹 一遍這首詩.一開始沒有說明,實有掠人之美之嫌,在此抱歉. 翻譯既是語言的科學也是語言的藝術.就其科學面來說,翻譯的語意 是否符合原文,是個黑白分明的對錯問題,若有溝通兩語的最短捷徑 (符合嚴復所謂信,達,雅的原則),應該就像科學算式一樣,應採用最 精簡的解題法來翻譯.可是若是譯詩,藝術的一面相較之下似乎更為 重要,有時逼急了只能跳脫原文語意先求抓住原詩的主旨與精神. 畢竟若原詩在A語言很妙但直譯成B語言則平淡無奇,則又何須翻譯? 自己以詩人的立場言,就像前舉中國山水畫的臨摹為喻,譯詩算是一 種磨練筆法的方法.原理跟自己創作時將腦中混沌的意識表達出來 是一樣的.藝術創作只能從學習模仿開始,所謂天下文章一大抄, 對我來說譯詩算是種對原作者合法的抄襲,當然更是由衷地向原作者 致敬. 至於前後翻譯同一首詩的譯者,則有一種競合關係.前譯若好到一字 不可易,對我來說也只能摸摸鼻子沿用,但有時前譯錯,自己也跟著錯, 那就很慘,當然也有前譯正確,自己偏偏想標新立異,結果反而譯錯的 可能.當然,也可以不去找前譯,自己不受他人影響地悶頭翻譯.不過, 我最近似乎更享受這種,套個通俗的比喻,頭文字D式的山道賽車中後 追的樂趣.譯詩已是在後追趕原作,追趕前譯則是試圖發現更有效率, 或更富樂趣的"course"(軌跡). Sylvia Plath的詩真像秋名山的山道啊!常常給我來五連髮夾彎XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 64.134.174.170
Andrew1116: 10/28 17:13
Bjiao:要命....好喜歡這首 (翻得好好) 10/29 08:37
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/29 11:12)
kamadevas:感謝Bjiao的細讀與建議,做了些微調 10/29 11:14
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/29 11:54) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/29 12:21)
Bjiao:後記很像班雅明說的 所有譯作就算脫離原作也可能是在追尋純 10/29 16:22
Bjiao:粹語言是試探過程中拔涉出更向它趨近的可能途徑 10/29 16:23
Bjiao:所以每次偏離原作或原譯作的試探 相信都還是非常有價值的 10/29 16:25
yesli:好厲害。 11/01 16:00
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:35) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:53)