作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poem
標題[翻譯]Plath,《Ariel》, [12] Ariel
時間Sat Oct 22 01:11:34 2011
「艾瑞兒」
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯
漆黑凝滯。
忽現無以名狀的藍
曳灑出山岩與遠景處處
「神的母獅」,
我倆密合為一,
摩膝擦踵!──車轍
分岔後各奔一方,肖似
那棕色的弧拱
那我無法抓牢的頸項、
黑鬼眼珠般
的黑莓叢投射出黑暗的
枝爪──
滿口黑甜的鮮血,
幢幢蔭影。
好似另有別的力量
拽著我穿越大氣──
四肢、皮毛;
自我踝間剝落。
白皙的
戈蒂娃,我剝除了──
僵死的手,僵死的彆扭執拗。
現在我
激沫噴湧向麥田,一片瀲灩之海。
小孩的驚呼聲
溶入牆中。
而我
是一支箭,
是飛濺的露珠,
自滅,與那股驅力合為一體
投入那鮮紅的
眼窩,拂曉的煉鍋。
Ariel
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees!--The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks----
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else
Hauls me through air----
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel----
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry
Melts in the wall.
And I
Am the arrow,
The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
[精靈]
(張芬齡 譯)
黑暗中的壅滯。
然後是突岩和距離
空靈的藍色傾瀉。
神之雌獅,
我們逐漸長成,
足踝和膝之樞軸!──犁溝
割裂而過,像極了
棕色的弧光
在頸上無法補捉,
帶著黑人眼神的
漿果投下黑暗的
倒鉤──
數口黑醇的血液,
陰影。
另一事物
牽引我穿越大氣──
腿股,毛髮;
自踝間剝落,
白色的
戈蒂娃,我未剝除──
僵死的手,僵死的規律,
現在我
從泡沫到麥穗,眾海之閃爍。
小孩的哭聲
溶入了牆裡。
我
是一支箭,
是飛濺的露珠
自掘墳墓,隨著那股驅力一同
進入紅色的
眼睛,那早晨的大汽鍋。
譯註:Ariel為莎士比亞《暴風雨》一劇中火與大氣之精靈,
亦為普拉絲1961-1962年間居於英國得文郡時,每週所騎之馬名。
戈蒂娃(Godiva)在英國傳說裡是十一世紀科芬特里之守護神。
為了廢止苛稅,她和其丈夫協議,裸身騎著白馬穿街而過。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 198.40.29.7
※ 編輯: kamadevas 來自: 198.40.29.7 (10/22 01:15)
推 PHILIPS: 10/22 01:59
推 trblover: 10/23 03:35
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/29 12:03)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/29 12:17)
※ 編輯: kamadevas 來自: 96.25.128.231 (11/02 06:15)
→ kamadevas:非常抱歉,前一翻譯有重大錯誤,現在修正,請大家繼續指正! 11/02 06:17
→ kamadevas:詳情見"指馬為羚:我如何誤譯Sylvia Plath的Ariel"一文 11/02 06:18
→ Bjiao:本來對這首詩沒感覺 看完下面那篇翻譯歷險記後才有XD 11/02 06:55
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (05/09 01:03)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:41)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:52)