精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
滿洲 --Rendra (1935-2009) 廣闊的草原上 野馬競馳 慾望與志向永遠在競逐 草很高 風颳過草背 我站在廣闊的草原上 雨灑下 啊,吹襲著廣闊的草原! 在天空、在雨中 我尋見失落的自我 Mancuria --Rendra (1935-2009) DI padang-padang yang luas kuda-kuda liar berpacu. Rindu dan tuju selalu berpacu. Di rumput-rumput yang tinggi angin menggosokkan punggungnya yang gatal. Di padang yang luas aku ditantang. Hujan turun di atas padang. Wahai, badai dan hujan di atas padang! Dan di cakrawala, di dalam hujan kulihat diriku yang dulu hilang. Manchuria --Rendra (1935-2009), translated by Burton Raffel ON these broad fields, Wild horses race. Desire and direction always race. In the tall grass The wind scratches its back. I stand on this broad field. Rain falls. Ah, how it storms on these broad fields. And in the sky, in the rain, I see my lost self. Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.132. -- http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66
bll135: 05/29 01:59
shenkui: 05/29 02:44