→ MsJay: 08/01 13:06
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:02)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 12:02)
年復一年
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯
新年之來如動物自外
太空聖誕冬青葉星域闖入,那葉上的棘刺
可不是被我挑起的念頭,瑜伽師才擅長冥想,
而是冬青的綠與黑太純粹時
會凍僵,也真的凍僵了。
哦,上帝,我可不像祢,
在祢空虛的黑暗中,
到處貼著星星,閃亮愚蠢的節慶剪紙。
永生令我厭倦,
我壓根沒想要過。
我愛的是
不停的活塞運動…
我的靈魂願死在那跟前。
還有一群馬的奔蹄,
毫不留情地鼓搗。
還有你,偉大的「安於現狀」…
有什麼了不起!
聽那門外的呼嘯,今年會是一尾猛虎嗎?
是基督啦,
那厲害的
一點神髓在他體內
就寧死也要飛天,直到小命玩完為止?
那些血漿果自顧自的,它們可無動於衷。
蹄子們可不要這樣,
清遠處活塞滋滋有聲。
Years
--Sylvia Plath
They enter as animals from the outer
Space of holly where spikes
Are not thoughts I turn on, like a Yogi,
But greenness, darkness so pure
They freeze and are.
O God, I am not like you
In your vacuous black,
Stars stuck all over, bright stupid confetti.
Eternity bores me,
I never wanted it.
What I love is
The piston in motion . . .
My soul dies before it.
And the hooves of the horses,
There merciless churn.
And you, great Stasis . . .
What is so great in that!
Is it a tiger this year, this roar at the door?
It is a Christus,
The awful
God-bit in him
Dying to fly and be done with it?
The blood berries are themselves, they are very still.
The hooves will not have it,
In blue distance the pistons hiss.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.169.136.122