精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
http://ppt.cc/konN 清屍公司 --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 一雙,當然是一雙。 現在看來再自然也不過了── 一個嘛從不抬頭,總是耷拉著眼皮 還鼓著眼泡,像布萊克畫的人物。 炫示著 他註冊商標的胎記── 燙傷的青腫瘡疤, 那無毛的 兀鷹青銅色的腦袋。 我是鮮紅的肉。他的喙子 左右喀喀錯動著:他要吃我還得等會兒。 他的表情說明了我相片照得有多差 他的表情讓我領悟到:樣子多甜美啊 當那些嬰兒們躺在醫院的 冷凍櫃裡,簡潔的 縐領圍在頸邊, 他們希臘柱式折線一道道的 喪袍, 底下是兩隻小腳。 他既不咧嘴也不呵氣。 另外那個就兩樣都來, 他的長毛糾糾揚揚。 這混蛋 還自瀆出一道油亮白線, 他需要被愛慕。 我不為所動。 凍霜結為花, 凝露燦成星, 響起喪鐘, 響起喪鐘。 有人完了。 Death & Co. --Sylvia Plath Two, of course there are two. It seems perfectly natural now-- The one who never looks up, whose eyes are lidded And balled, like Blake's. Who exhibits The birthmarks that are his trademark-- The scald scar of water, The nude Verdigris of the condor. I am red meat. His beak Claps sidewise: I am not his yet. He tells me how badly I photograph. He tells me how sweet The babies look in their hospital Icebox, a simple Frill at the neck Then the flutings of their Ionian Death-gowns. Then two little feet. He does not smile or smoke. The other does that His hair long and plausive Bastard Masturbating a glitter He wants to be loved. I do not stir. The frost makes a flower, The dew makes a star, The dead bell, The dead bell. Somebody's done for. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66 ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (05/10 13:28) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (05/10 23:27) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (05/10 23:47)
xoka: 05/11 00:40
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:17) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:58)