推 xoka: 05/11 00:40
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:17)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:58)
http://ppt.cc/konN
清屍公司
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯
一雙,當然是一雙。
現在看來再自然也不過了──
一個嘛從不抬頭,總是耷拉著眼皮
還鼓著眼泡,像布萊克畫的人物。
炫示著
他註冊商標的胎記──
燙傷的青腫瘡疤,
那無毛的
兀鷹青銅色的腦袋。
我是鮮紅的肉。他的喙子
左右喀喀錯動著:他要吃我還得等會兒。
他的表情說明了我相片照得有多差
他的表情讓我領悟到:樣子多甜美啊
當那些嬰兒們躺在醫院的
冷凍櫃裡,簡潔的
縐領圍在頸邊,
他們希臘柱式折線一道道的
喪袍,
底下是兩隻小腳。
他既不咧嘴也不呵氣。
另外那個就兩樣都來,
他的長毛糾糾揚揚。
這混蛋
還自瀆出一道油亮白線,
他需要被愛慕。
我不為所動。
凍霜結為花,
凝露燦成星,
響起喪鐘,
響起喪鐘。
有人完了。
Death & Co.
--Sylvia Plath
Two, of course there are two.
It seems perfectly natural now--
The one who never looks up, whose eyes are lidded
And balled, like Blake's.
Who exhibits
The birthmarks that are his trademark--
The scald scar of water,
The nude
Verdigris of the condor.
I am red meat. His beak
Claps sidewise: I am not his yet.
He tells me how badly I photograph.
He tells me how sweet
The babies look in their hospital
Icebox, a simple
Frill at the neck
Then the flutings of their Ionian
Death-gowns.
Then two little feet.
He does not smile or smoke.
The other does that
His hair long and plausive
Bastard
Masturbating a glitter
He wants to be loved.
I do not stir.
The frost makes a flower,
The dew makes a star,
The dead bell,
The dead bell.
Somebody's done for.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (05/10 13:28)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (05/10 23:27)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (05/10 23:47)