精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
十一月的信 --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 愛情,這世界 突然變了,變了顏色。街燈 流光四散穿過鼠尾狀 金鏈花豆莢,現在是早晨九點。 這裡在極圈內, 這小小的黑 圈圈,長著絲絲褐黃細草--如胎毛。 某種青綠在半空中, 柔軟、令人歡欣, 蓬鬆地托住我十分討喜。 我滿臉通紅渾身溫暖。 我想我或許能變得碩大無朋, 我真有傻福, 我的威靈頓合唱團 啪嗒啪嗒地穿過這美麗的紅色。 這是我的財富。 一天兩次 我掐準時機,嗅聞著 那血腥聖潔的鉻綠的 一扇扇貝殼,渾成如鐵, 一面詭異屍骸堆成的墙塚。 我愛這些 我愛這些史跡。 這些蘋果都是金色的, 請想像看看-- 我的七十棵蘋果樹 他們結出纍纍的金赤果球 於灰稠稠的絕命湯中, 他們千千萬萬的 金葉紛紛鑄凝、屏息。 哦,愛情,哦,禁慾者。 我孤身一人 跋涉過水深及腰的沼澤。 那無可取代的 金色果實滲血、黯沉,如溫泉關勇士們呲咧的嘴。 Letter in November --Sylvia Plath Love, the world Suddenly turns, turns color. The streetlight Splits through the rat's tail Pods of the laburnum at nine in the morning. It is the Arctic, This little black Circle, with its tawn silk grasses--babies hair. There is a green in the air, Soft, delectable. It cushions me lovingly. I am flushed and warm. I think I may be enormous, I am so stupidly happy, My Wellingtons Squelching and squelching through the beautiful red. This is my property. Two times a day I pace it, sniffing The barbarous holly with its viridian Scallops, pure iron, And the wall of the odd corpses. I love them. I love them like history. The apples are golden, Imagine it-- My seventy trees Holding their gold-ruddy balls In a thick gray death-soup, Their million Gold leaves metal and breathless. O love, O celibate. Nobody but me Walks the waist high wet. The irreplaceable Golds bleed and deepen, the mouths of Thermopylae. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 173.161.67.66
Bjiao: 05/21 11:43
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (05/21 13:18) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:13) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 12:00)