精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
榆樹 --Sylvia Plath, 羅浩原 譯 寫給Ruth Fainlight 我知道底限在哪,她說。我用我粗大的根管探過底: 而那正是你所恐懼的。 我可不怕:我到過那個地方。 那就是你所聽見的我體內的海, 及其不滿嗎? 抑或是虛無的聲音,那就是令你狂怒的原因嗎? 愛是一抹黑影。 令你如此翻來覆去呻吟夢囈。 聽:愛的蹄聲:它早已遠去,如馬一匹。 我整晚該當奔馳如斯,如火如荼, 直到你的頭成了一片石板,枕頭成了一小塊草泥, 此呼彼應,此呼彼應。 抑或是我該給你毒液灌耳之聲? 現在它化成雨了,這巨大的噓聲。 而它的結果是:錫白,如砒霜。 我天天都飽嚐落日的殘虐。 一直灼燒到根部 我赤紅的燈芯燒著、撐著,一團電線。 現在我被擊得粉碎,如斷裂的棍棒紛飛。 一陣如此暴戾的風 絕不會讓任何事物旁觀無事︰我不禁尖叫。 月娘,亦然,毫不憐憫:她總是拽著我 殘酷地,使我貧瘠不毛。 她的光暈刮傷了我。或許反該怪我攔下了她。 我放她走。我放她走。 萎縮而扁平,像經歷了劇烈的手術。 你的惡夢如此強烈地佔有我、賦予我。 一種哭喊在我身上棲息。 每晚鼓翼而出 用它的勾爪,搜尋值得愛的事物。 我被這幽暗之物嚇壞了 它就睡在我體內。 我整天都能感覺到它柔軟毛茸的翻身,它的惡行惡狀。 雲一朵朵飄過、散去。 那些就是愛的臉龐嗎,那些個蒼白、無以挽回? 我就是因此而亂了心緒嗎? 知道更多我會無力承受。 這是什麼,這張臉是什麼 這絞勒在枝幹上更畢露的兇像是什麼?── 它蛇繞的尖酸嘶嘶作響。 麻痺了意志。這些零星發生的、慢性的錯誤 致死,致死,致死。 Elm For Ruth Fainlight I know the bottom, she says. I know it with my great tap root: It is what you fear. I do not fear it: I have been there. Is it the sea you hear in me, Its dissatisfactions? Or the voice of nothing, that was your madness? Love is a shadow. How you lie and cry after it Listen: these are its hooves: it has gone off, like a horse. All night I shall gallop thus, impetuously, Till your head is a stone, your pillow a little turf, Echoing, echoing. Or shall I bring you the sound of poisons? This is rain now, this big hush. And this is the fruit of it: tin-white, like arsenic. I have suffered the atrocity of sunsets. Scorched to the root My red filaments burn and stand, a hand of wires. Now I break up in pieces that fly about like clubs. A wind of such violence Will tolerate no bystanding: I must shriek. The moon, also, is merciless: she would drag me Cruelly, being barren. Her radiance scathes me. Or perhaps I have caught her. I let her go. I let her go Diminished and flat, as after radical surgery. How your bad dreams possess and endow me. I am inhabited by a cry. Nightly it flaps out Looking, with its hooks, for something to love. I am terrified by this dark thing That sleeps in me; All day I feel its soft, feathery turnings, its malignity. Clouds pass and disperse. Are those the faces of love, those pale irretrievables? Is it for such I agitate my heart? I am incapable of more knowledge. What is this, this face So murderous in its strangle of branches? -- Its snaky acids hiss. It petrifies the will. These are the isolate, slow faults That kill, that kill, that kill. [榆樹] --張芬齡 譯 我知道底部,她說。我用巨大的主根探知: 這正是你所畏懼的。 但我並不怕:我曾到過那裡。 你從我身上聽到的可是海聲, 它的不滿? 或者是空無的聲音,那是你的瘋狂? 愛是一抹陰影。 你在它的背後躺臥呼喊。 聽:這是蹄音:它遠離了,像一匹馬。 整個晚上我將如是奔馳,狂烈地, 直把你的頭跑成石塊,你的枕成一方小小的賽馬場, 回響,回響。 或者要我帶給你毒藥的響聲? 下雨了,這碩大的寂靜。 而這是它的果實:錫白,如砷。 我飽嚐落日的暴行。 焦灼直達根部 我紅色的燈絲燒斷而仍堅持著,一團鐵絲。 現在我分解成碎片,棍棒般四處飛散。 如此猛烈的狂風 絕不能忍受他人的旁觀;我得嘶喊。 月亮也同樣的無情:總是殘酷地 拖曳著我,我已不能生育。 她的強光刺傷了我。或許是我絆住了她。 我放她走。我放她走。 萎縮而扁平,像經歷了劇烈的手術。 你的惡夢如是地攫取佔有我。 哭喊在我身上定居。 每晚鼓翼而出 用它的釣鉤,去尋找值得愛的事物。 我被這黑暗的東西嚇壞了 它就躺在我的體內。 我整天都能感覺到它輕柔如羽的翻動,它的憎惡。 雲朵飄散而過。 那些是愛的面龐嗎,那些蒼白、不可復得的? 我就是因為這些而亂了心緒嗎? 我無法進一步知曉。 這是什麼,這張臉 如是兇殘地扼殺枝幹?── 它蛇陰的酸液嘶嘶作響。 麻木了意志。這些是隔離,徐緩的過失 足可置人於死,死,死。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66
nojain: 10/24 12:57
bll135: 10/24 14:35
Dionisio: 10/24 15:18
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/29 11:59) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:50) ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:53)