作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poem
標題[翻譯]Plath,《Ariel》, [08] Elm
時間Mon Oct 24 12:42:41 2011
榆樹
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯
寫給Ruth Fainlight
我知道底限在哪,她說。我用我粗大的根管探過底:
而那正是你所恐懼的。
我可不怕:我到過那個地方。
那就是你所聽見的我體內的海,
及其不滿嗎?
抑或是虛無的聲音,那就是令你狂怒的原因嗎?
愛是一抹黑影。
令你如此翻來覆去呻吟夢囈。
聽:愛的蹄聲:它早已遠去,如馬一匹。
我整晚該當奔馳如斯,如火如荼,
直到你的頭成了一片石板,枕頭成了一小塊草泥,
此呼彼應,此呼彼應。
抑或是我該給你毒液灌耳之聲?
現在它化成雨了,這巨大的噓聲。
而它的結果是:錫白,如砒霜。
我天天都飽嚐落日的殘虐。
一直灼燒到根部
我赤紅的燈芯燒著、撐著,一團電線。
現在我被擊得粉碎,如斷裂的棍棒紛飛。
一陣如此暴戾的風
絕不會讓任何事物旁觀無事︰我不禁尖叫。
月娘,亦然,毫不憐憫:她總是拽著我
殘酷地,使我貧瘠不毛。
她的光暈刮傷了我。或許反該怪我攔下了她。
我放她走。我放她走。
萎縮而扁平,像經歷了劇烈的手術。
你的惡夢如此強烈地佔有我、賦予我。
一種哭喊在我身上棲息。
每晚鼓翼而出
用它的勾爪,搜尋值得愛的事物。
我被這幽暗之物嚇壞了
它就睡在我體內。
我整天都能感覺到它柔軟毛茸的翻身,它的惡行惡狀。
雲一朵朵飄過、散去。
那些就是愛的臉龐嗎,那些個蒼白、無以挽回?
我就是因此而亂了心緒嗎?
知道更多我會無力承受。
這是什麼,這張臉是什麼
這絞勒在枝幹上更畢露的兇像是什麼?──
它蛇繞的尖酸嘶嘶作響。
麻痺了意志。這些零星發生的、慢性的錯誤
致死,致死,致死。
Elm
For Ruth Fainlight
I know the bottom, she says. I know it with my great tap root:
It is what you fear.
I do not fear it: I have been there.
Is it the sea you hear in me,
Its dissatisfactions?
Or the voice of nothing, that was your madness?
Love is a shadow.
How you lie and cry after it
Listen: these are its hooves: it has gone off, like a horse.
All night I shall gallop thus, impetuously,
Till your head is a stone, your pillow a little turf,
Echoing, echoing.
Or shall I bring you the sound of poisons?
This is rain now, this big hush.
And this is the fruit of it: tin-white, like arsenic.
I have suffered the atrocity of sunsets.
Scorched to the root
My red filaments burn and stand, a hand of wires.
Now I break up in pieces that fly about like clubs.
A wind of such violence
Will tolerate no bystanding: I must shriek.
The moon, also, is merciless: she would drag me
Cruelly, being barren.
Her radiance scathes me. Or perhaps I have caught her.
I let her go. I let her go
Diminished and flat, as after radical surgery.
How your bad dreams possess and endow me.
I am inhabited by a cry.
Nightly it flaps out
Looking, with its hooks, for something to love.
I am terrified by this dark thing
That sleeps in me;
All day I feel its soft, feathery turnings, its malignity.
Clouds pass and disperse.
Are those the faces of love, those pale irretrievables?
Is it for such I agitate my heart?
I am incapable of more knowledge.
What is this, this face
So murderous in its strangle of branches? --
Its snaky acids hiss.
It petrifies the will. These are the isolate, slow faults
That kill, that kill, that kill.
[榆樹]
--張芬齡 譯
我知道底部,她說。我用巨大的主根探知:
這正是你所畏懼的。
但我並不怕:我曾到過那裡。
你從我身上聽到的可是海聲,
它的不滿?
或者是空無的聲音,那是你的瘋狂?
愛是一抹陰影。
你在它的背後躺臥呼喊。
聽:這是蹄音:它遠離了,像一匹馬。
整個晚上我將如是奔馳,狂烈地,
直把你的頭跑成石塊,你的枕成一方小小的賽馬場,
回響,回響。
或者要我帶給你毒藥的響聲?
下雨了,這碩大的寂靜。
而這是它的果實:錫白,如砷。
我飽嚐落日的暴行。
焦灼直達根部
我紅色的燈絲燒斷而仍堅持著,一團鐵絲。
現在我分解成碎片,棍棒般四處飛散。
如此猛烈的狂風
絕不能忍受他人的旁觀;我得嘶喊。
月亮也同樣的無情:總是殘酷地
拖曳著我,我已不能生育。
她的強光刺傷了我。或許是我絆住了她。
我放她走。我放她走。
萎縮而扁平,像經歷了劇烈的手術。
你的惡夢如是地攫取佔有我。
哭喊在我身上定居。
每晚鼓翼而出
用它的釣鉤,去尋找值得愛的事物。
我被這黑暗的東西嚇壞了
它就躺在我的體內。
我整天都能感覺到它輕柔如羽的翻動,它的憎惡。
雲朵飄散而過。
那些是愛的面龐嗎,那些蒼白、不可復得的?
我就是因為這些而亂了心緒嗎?
我無法進一步知曉。
這是什麼,這張臉
如是兇殘地扼殺枝幹?──
它蛇陰的酸液嘶嘶作響。
麻木了意志。這些是隔離,徐緩的過失
足可置人於死,死,死。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
推 nojain: 10/24 12:57
推 bll135: 10/24 14:35
推 Dionisio: 10/24 15:18
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (10/29 11:59)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:50)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:53)