作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poem
標題Fw: [翻譯] LeAnne Ray, "Villanelle"
時間Wed Dec 12 07:01:14 2012
※ [本文轉錄自 poetry 看板 #1Ggp-ZdG ]
作者: kamadevas (蔗尾蜂房) 看板: poetry
標題: [翻譯] LeAnne Ray, "Villanelle"
時間: Tue Nov 20 16:30:18 2012
十九行詩
--LeAnne Ray
被割喉的孩子成群漂在水上
淤結在溪谷中。墨綠的
蒼鷺瞬間啄穿河底沈睡的青蛙
時值清晨,禽鳥群語,繁花纖毛畢現
吐露芬芳。一雙雙小眼睛看到
被割喉的孩子成群漂在水上
馬蠅幼蟲鑽入慘白的少年兵皮下
在癱軟、支解的橫飛血肉中覓食著
蒼鷺瞬間啄穿河底沈睡的青蛙
黏黏膩膩。滿鰓污泥的鯉魚
昂揚,張口噬著一截截指尖、腳趾、陰莖
被割喉的孩子成群漂在水上
如血管中一粒血球,在植滿古柯樹的巒丘下。遞送到
我們面前的,來自罪惡
蒼鷺瞬間啄穿河底沈睡的青蛙
一群蒙面人上了岸、進了村
各配開山彎刀,將萬事一灑汽油了事
被割喉的孩子成群漂在水上
蒼鷺瞬間啄穿河底沈睡的青蛙
Villanelle
--LeAnne Ray
Open-throated boys float together,
clots in a valley. Black-green
herons stab frogs asleep in the river.
It is morning: birds speak, hairy flowers
unclench their faces. Small eyes see
open-throated boys float together,
botfly larvae under their skin, and pale soldier
fly larvae in soft, segmented masses eating.
Herons stab frogs asleep in the river
slime. Muddy-gilled carp
rise, mouth fingertips, toes, penises.
Open-throated boys float together
as one cell in a long vein below coca hills. Deliver
us from evil.
Herons stab frogs asleep in the river.
Hooded men enter a village off the water
with machetes, drench everything in gasoline.
Open-throated boys float together.
Herons stab frogs asleep in the river.
http://www.highchair.com.ph/issue12_2/12_villanelle.htm
--
http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66
推 spacedunce5:(major goosebumps 11/20 21:56
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: kamadevas (98.206.162.66), 時間: 12/12/2012 07:01:14
推 karka: 12/13 04:06