作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poem
標題[翻譯]Plath,《Ariel》, [11] Berck-Plage (1)
時間Fri Apr 27 06:43:28 2012
貝赫克海灘 (1)
--Sylvia Plath, 羅浩原 譯
這就是海,是呀,這巨大的暫緩執行。
不得了太陽如膏藥一下就吸出了我的焦灼。
水果冰泛著令人興奮的顏色,從冰櫃中舀出
被蒼白的少女們曬傷的手持著,在空氣中漫遊。
為何沒人講話,她們隱瞞著什麼?
我四肢健全,面帶微笑地走過。
沙灘如吸音器殺光一波波聲浪;
它綿延數哩,低迷的人群聲
顢頇著,無所倚仗,他們的身軀都只剩一半大。
投向周遭的視線,被那些截肢處的光禿表皮灼傷,
像繫在身上的橡皮筋反彈回來,傷了自己。
所以他戴著墨鏡會令人驚訝嗎?
所以他冒穿神父黑袍會令人驚訝嗎?
瞧﹗他走過來了,穿越捕鯖魚的漁民,
他們呈一道人牆背對著他。
料理青黑相間的菱形肉塊如斷肢殘臂。
大海,將這一切涮上一層漿,
然後悄悄溜走,如奔蛇走虺,發出悵然的長嘶聲。
Berck-Plage (1)
--Sylvia Plath
This is the sea, then, this great abeyance.
How the sun's poultice draws on my inflammation.
Electrifyingly-colored sherbets, scooped from the freeze;
By pale girls, travel the air in scorched hands.
Why is it so quiet, what are they hiding?
I have two legs, and I move smilingly.
A sandy damper kills the vibrations;
It stretches for miles, the shrunk voices
Waving and crutchless, half their old size.
The lines of the eye, scalded by these bald surfaces,
Boomerang like anchored elastics, hurting the owner.
Is it any wonder he puts on dark glasses?
Is it any wonder he affects a black cassock?
Here he comes now, among the mackerel gatherers
Who wall up their backs against him.
They are handling the black and green lozenges like the parts of a body.
The sea, that crystallized these,
Creeps away, many-snaked, with a long hiss of distress.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 108.221.6.25
推 Bjiao:!! 04/27 07:10
推 MsJay: 04/27 10:37
推 u95109: 04/27 22:37
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (04/28 05:47)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (04/28 05:49)
→ kamadevas:第一稿有很多問題,希望修正多處錯誤後能更貼近詩的原意 04/28 05:50
→ kamadevas:翻譯時參考了Jack Folsom的研究: 04/28 05:53
→ kamadevas:"Death and Rebirth in Sylvia Plath's Berck-Plage" 04/28 05:55
推 kurohitomi: 04/29 11:38
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:26)
※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (08/24 11:56)