精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
輪舞* --Sitor Situmorang (1924- ), 羅浩原 譯 其一 哼著歌忘了當晚面對過的 自我,離開了房間 季節漸深,雪花 紛落,憑添飢餓感 兩段回憶離體出竅 瀰漫縈繞如嗅其味 「好像要死過去似的」,黑暗中的呢喃 發自快感的頂點,直至破曉 俯臥在黑夜的胸膛上,「你全是我的」 喘息的時刻流洩成一陣親吻 激烈的雙唇挲尋著時間 將之凝縮進了女體 季節漸深直至破曉 洞開的窗外,雪花紛落 其二 美莫美過 微張的豐唇 甜莫甜過 雙眉的黛影 畫家皺著眉猶豫著: 究竟該親吻還是遮住她的香肩? 然而順著她的長髮及於雙手 直至她充滿暗示的豐臀 再到她如大理石雕的大腿 支撐著她腰身的曲線 再盤繞著她的肚臍,然後順勢而下 到那稍稍低凹之處,萬物的中心 烏黑濃密,隨時準備迎接 任何美麗的聯想 啊,柔軟的乳房按在心頭上 請接納男人熟透的夢吧! 其三 妳是我的女神,慰藉了夜晚的空虛 與白天的庸碌徒勞 讓人忘卻了無止境的沈悶 讓肉體消融在這恩賜的感覺中! 妳眼中的慾火像是永遠無法饜足 令人骨為之焦、髓為之盡 我臣服於夜晚的獸性之下 妳的熱情也變得越來越野蠻 哪一座神殿的香爐 比妳白玉無瑕的身軀更燦爛? 還有比妳的胸脯更豐饒 比妳罪惡的嘴所含的恩賜更炙熱的嗎? 一切的信仰與崇拜都給了妳 所有詩人的歌與美麗的夢! 片刻的失神真是莫大的恩賜 因為折磨人的慾望正日漸將我粉碎 1955 *此詩的標題可能出自史尼茲勒(Arthur Schnitzler, 1862-1931)的劇本《輪舞》(La Ronde)。 Sitor Situmorang, John H. McGlynn, trans., To Love, To Wander: The Poetry of Sitor Situmorang, Jakarta: The Lontar Foundation, 1996, p.60-61. -- http://kamadevas.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66 ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (11/19 00:30)
bll135: 11/19 00:31