精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
佛洛斯特的國度是如何創生的 --Sitor Situmorang (1924- ) 第三天 (在康乃狄克或維吉尼亞林間) 橫越北美大陸即將抵達終點的火車 穿過了晨間的森林 時值冬日,白雪 覆蓋了整個國度, 大自然的這座宮殿 空氣清澈碧藍 我這飄泊者不禁懷疑: 還有什麼更偉大的目標 非往首都華盛頓去尋? 而無法在 別的城市、別的國度找到? 乃至能超越 體現造化之完美的今日 這座晨間森林? 但正如來自這片遼闊大陸的 詩人佛洛斯特 我亦得向前行,我 亦有約,我在彼處 亦有承諾要守 Genesis Negeri Robert Frost --Sitor Situmorang (1924- ) Pada hari ketiga (di hutan Connecticut atau Virginia) Menjelang akhir pelintasan benua kereta api menembus hutan pagi. Musim dingin dan salju meliputi seluruh negeri. Alam raya istana kerajaan udara biru bening. Pengembara ragu: Adakah tujuan lebih agung di sana, di Washington D.C.? belum ketemu di lain kota, di lain negeri? melebihi kesempurnaan hari penjadian di hutan pagi ini? sama penyair Robert Frost dari benua mahaluas ini Aku harus pergi Aku ada janji Aku pun ada janji yang harus ditepati. The Genesis of Robert Frost's Country --Sitor Situmorang (1924- ), translated by John H. McGlynn On the third day (in the woods of Connecticut or Virginia) Towards the end of a transcontinental journey the train pierces the morning woods. Winter and snow cover the entire country. The world, a royal palace with a sky of translucent blue. The wanderer asks himself: Is there a more noble purpose there, in Washington, D.C.? one not found in another city, in another country? surpassing the perfection of creation day in the woods this morning? as with Robert Frost the poet of this vast land I must go for I have promises to keep Yes, I do have promises to keep ones I must fulfill. John H. McGlynn, ed. & trans., On Foreign Shores: American Images in Indonesian Poetry, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp.18-19. -- http://kamadevas.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.206.162.66 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1401307296.A.140.html