精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
最近有人問到印尼現代詩的押韻問題。這就不能不介紹一下傳統馬來詩歌中最有名的格律 的「班頓」(Pantoum或 Pantun)。現代總是從傳統繼承、轉化而來,了解「班頓」或可 幫助我們理解現代印尼詩人考慮詩的韻律的方式。 首先要說明一下,當今南洋群島主要分為馬來西亞與印度尼西亞這兩個現代民族國家,背 後各有英國、荷蘭的海外殖民,與馬六甲、柔佛、亞齊、馬打藍等王朝的複雜歷史脈絡。 兩國現在使用的語言除少數文法和用語不同外,基本上差別不很大,都是從十九世紀末民 族運動興起後,逐漸以通行於民間的「市場馬來語」(Bahasa Pasar市場用的混合口語 [lingua franca])為基礎,經過文人、學者、政治家的創作、整理、規範後,才形成的 現代「國語」,故在拼寫方式和文法用語上都做了相當的規範化與簡化,跟傳統宮廷書面 語或各地的方言口語都相當不同,可以說是新發明的現代「白話文」。 傳統馬來文學則可分為宮廷文學和民間文學兩大類,宮廷文學是類似「文言文」的書面文 學,以一種被本土化的阿拉伯文「爪威文」(Tulisan Jawi)寫成。這裡要討論的則是馬 來民間口語文學中的「班頓」。 「班頓」多半以四行為單位(也有二行、六行、八行),韻律大致上分為隔行押尾韻abab ,或每行押尾運aaaa。舉例而言: Pisang emas dibawa belayar, (a) masak sebiji di atas peti; (b) Hutang emas boleh dibayar, (a) Hutang budi dibawa mati. (b) 帶上金蕉去遠航, 熟了一根箱上擱; 欠人金錢能償還, 欠人恩情永難還。 Ikan belanak hilir berenang, (a) burung dara membuat sarang; (a) Makan tak enak tidur tak senang, (a) hanya teringat dinda seorang. (a) 鲻魚在河裡游弋, 鴿子在樹杈築巢; 吃不知味睡不甜, 只因日夜思念妹。 在四行「班頓」中,前兩行馬來語稱之為「吊鉤」(sampiran)或「影子」(pembayang ),後兩行才是「內容」(isi)或「含義」(maksud)。有點像中國《詩經》「興」的 寫法。流傳在馬來民間的謎語(teka-teki)很多也是類似這樣的韻文,例如: Dahulu parang sekarang besi, (謎面)從前是刀現在成鐵, Dahulu saying sekarang benci. (謎底)從前是愛而今成恨。 Pinggan tak retak, nasi tak dingin, (謎面)盤不裂,飯不冷, Engkau tak hendak, aku tak ingin. (謎底)君不想,儂不願。 因此有些學者認為「班頓」的起源,是從猜謎遊戲演化而來。在「班頓」的許多門類中也 有「猜謎班頓」(pantun tekateki)一門,有些則變成民間諺語: Sudah gaharu cendana pula, 有了沉香還要檀香, sudah tahu bertanya pula. 既已知曉還要多問。 Sayang-sayang buah kepayang, 可惜可惜卡巴秧果, Dimakan mabuk dibuang saying. 吃了頭暈扔了可惜。 不過,詩的本質之一,本來就是有話不直說,充滿了比喻和暗示,世界各國都是這樣,詩 與謎語的先後,多半是個「雞生蛋、蛋生雞」的問題。 「班頓」還可以用四行為單位聯組成八行,例如以下這首八行搖籃曲: Timang tinggi-tinggi, 高高舉啊舉, sampai cucur atap; 舉到屋簷邊; Belum tumbuh gigi, 乳牙未長出, dah pandai baca kitab. 已經會讀書。 Timang tinggi-tinggi, 高高舉啊舉, sampai cucur atap; 舉到屋簷邊; Emak duduk menyanyi, 媽媽在唱歌, ayah membaca kitab. 爸爸在看書。 詩行/韻律 1 (a) 2 (b) 3 (a) 4 (c) 1 (a) 2 (b) 5 (d) 6 (c) 或是不斷連綴,變成稱之為「連環班頓」(pantun berkait)或「連鎖班頓」(pantun berantai)的長詩,藉著詩句的重複與押韻的搭配,產生許許多多的變化。主要是前一節 的二、四行,在下一節的一、三行重複,依次往下,直到最後,首節的一、三行,則出現 於末節的二、四行,如此完成循環。例如: Cahaya redup menyegar padi, 陽光雨露壯秧苗, ayam berkokok mengirai tuah; 雄雞啼鳴報福音; Jika hidup tidak berbudi, 倘若平生不積德, umpama pokok tidak berbuah. 好比果樹不結果。 Ayam berkokok mengirai tuah, 雄雞啼鳴報福音, balam berkokok di sini sana; 斑鳩四處亂鳴啼; Umpama pokok tidak berbuah, 好比果樹不結果, Atau pokok yang tak berguna. 難道樹就無用途。 詩行/韻律 1 (a) 2 (b) 3 (a) 4 (b) 2 (b) 5 (c) 4 (b) 6 (c) 有趣的是,法國作家雨果(Victor Hugo, 1802-1885)在他1829年的《東方詩集》(les Orientales)的一條註釋中,引用了一首詩人Ernest Fouinet(1799-1845)法譯的「馬 來班頓」(Pantoum Malai),這種格律大大引起了法國文壇的興趣。其實在此之前,英 國的東方學家William Marsden(1754-1836)在他1812年出版的《A Grammar of Malayan Languag》就英譯過同一首詩: Butterflies sport on the wing around, They fly to the sea by the reef of rocks. My heart has felt uneasy in my breast, From former days to the present hour. They fly to the sea by the reef of rocks. The vulture wings its flight to Bandan. From former days to the present hour, Many youths have I admired. The vulture wings its flight to Bandan, Dropping its feathers at Patani. Many youths have I admired, But none to compare with my present choice. His feathers he let fall at Patani. A score of young pigeons. No youth can compare with my present choice, Skilled as he is to touch the heart. 這首詩原文為爪威文,原稿藏於倫敦亞非學院圖書館,轉寫成現代馬來語則如下: (1) Kupu-kupu terbang melintang Terbang di laut di hujung karang (2) Hati di dalam menaruh bimbang Dari dahulu sampai sekarang (3) Terbang di laut di hujung karang Burung nasur (nasar) terbang ke Bandan (4) Dari dahulu sampai sekarang Banyak muda sudah kupandang (5) Burung nasur (nasar) terbang ke Bandan Bulunya lagi jatuh ke Patani (6) Banyak muda sudah kupandang Tiada sama mudaku ini (7) Bulunya jatuh ke Patani Dua puluh anak merpati (8) Tiada sama mudaku ini Sungguh pandai membujuk hati 詩行/韻律 1 (a) 2 (b) 3 (a) 4 (b) 2 (b) 5 (c) 4 (b) 6 (c) 5 (c) 7 (d) 6 (c) 8 (d) 7 (d) 9 (f) 8 (d) 10 (f) 此後有許多英法詩人接連嘗試用「班頓」為格律創作,如波特萊爾(Charles Baudelaire, 1821-1867)、Theodore de Baville (1823-1891)、Austin Dobson (1912-1963),後來美國詩人John Ashbery (1927- )也讓「班頓」在1950年代美國的紐約 詩派中又流行了一陣。其中最有名的作品應屬波特萊爾的〈黃昏的和諧〉: Harmonie du soir — Charles Baudelaire Voici venir les temps où vibrant sur sa tige Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir; Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir; Valse mélancolique et langoureux vertige! Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir; Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige; Valse mélancolique et langoureux vertige! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir. Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige, Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir; Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige. Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir, Du passé lumineux recueille tout vestige! Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige... Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir! Evening Harmony Now is the time when trembling on its stem Each flower fades away like incense; Sounds and scents turn in the evening air; A melancholy waltz, a soft and giddy dizziness! Each flower fades away like incense; The violin thrills like a tortured heart; A melancholy waltz, a soft and giddy dizziness! The sky is sad and beautiful like some great resting-place. The violin thrills like a tortured heart, A tender heart, hating the wide black void. The sky is sad and beautiful like some great resting-place; The sun drowns itself in its own clotting blood. A tender heart, boring the wide black void, Gathers all trace from the pellucid past. The sun drowns itself in clotting blood. Like the Host shines O your memory in me! — Geoffrey Wagner, Selected Poems of Charles Baudelaire (NY: Grove Press, 1974) Pantoum by John Ashbery Eyes shining without mystery, Footprints eager for the past Through the vague snow of many clay pipes, And what is in store? Footprints eager for the past The usual obtuse blanket. And what is in store For those dearest to the king? The usual obtuse blanket. Of legless regrets and amplifications For those dearest to the king. Yes, sirs, connoisseurs of oblivion, Of legless regrets and amplifications, That is why a watchdog is shy. Yes, sirs, connoisseurs of oblivion, These days are short, brittle; there is only one night. That is why a watchdog is shy, Why the court, trapped in a silver storm, is dying. These days are short, brittle; there is only one night And that soon gotten over. Why the court, trapped in a silver storm, is dying Some blunt pretense to safety we have And that soon gotten over For they must have motion. Some blunt pretense to safety we have Eyes shining without mystery, For they must have motion Through the vague snow of many clay pipes. 詩行/韻律 1 (a) 2 (b) 3 (a) 4 (b) 2 (b) 5 (c) 4 (b) 6 (c) 5 (c) 7 (d) 6 (c) 8 (d) 7 (d) 9 (e) 8 (d) 10 (e) 9 (e) 3 (a) 10 (e) 1 (a) 現在「班頓」亦成為歐美詩常用的格律,John Ashbery的〈班頓〉就是一個很好的範例。 以上大致是參考王青的《馬來文學》與John Drury的《The Poetry Dictionary》整理而 成。坦白說,關於馬來傳統詩歌我涉獵不多,如有錯誤還請各位讀者指正! -- http://kamadevas.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66 ※ 編輯: kamadevas 來自: 98.206.162.66 (09/03 07:45)
sea35: 09/03 07:46
chi12345678:感謝大作! 09/03 14:38
youtien:善! 09/03 20:03
separately: 09/03 20:48
Rootless: 09/03 20:54