精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
莫斯科河 --Rendra (1935-2009) 禮拜日 瓦雅笑了 她的金髮 飄動 乘著紅色的小艇 我們穿越水流 渡過了空閒的時光。 數十棵樹 在河的兩岸生長 恰似我們的罪孽。 所有的樹葉 正在變色 秋天已然來到。 綠水上 我們滑行著 模糊的陰影緊追在後。 穿過拱橋 如穿過通往空虛的門拱。 秋天已然來到。 瓦雅笑了 她的乳房晃動 於毛線衫下。 秋天已然來到。 Sungai Moskwa --Rendra Di hari Minggu Valya tertawa dan rambutnya yang pirang terberai Di atas biduk yang kecil merah Kami tempuh air Melewatkan jam-jam yang kosong. Berpuluh pohonan tumbuh di dua tepi sungai bagai jumlahnya dosa kami. Semua daun berubah warna Musim gugur sudah tiba. Di atas air yang hijau Kami meluncur Diikuti baying-bayang yang kabur. Melewati lengkungan jembatan bagai melewati lengkungan kekosongan. Musim gugur sudah tiba. Valya tertawa dadanya terguncang di dalam sweaternya Musim gugur sudah tiba. The Moscow River --Rendra, translated by Burton Raffel On Sunday Valya laughs And her russet hair Spreads out. We sail along In a small red boat, Passing the time. The banks Are lined with trees, both sides— Like our accumulated sins. All the leaves Are changing colour. It’s autumn, now. We glide over The green water Followed by misty shadows. We float under the arc of a bridge— Like an arc into nothingness. It’s autumn, now. Valya laughs, Her breasts shake Inside her sweater. It’s autumn, now. Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.136. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.164.147
fuhoren:罪孽 04/03 11:51
aimita:毛線衫下的乳房 04/03 12:07
bll135: 04/04 00:25
Bjiao: 04/04 00:55
tangoloss173:為何樓樓樓上推乳房XD 04/04 15:10