作者Bjiao (以膝蓋繼續前行)
看板poem
標題[讀詩] 您曾忌妒過那位善良的女僕……◎波特萊爾
時間Wed Aug 29 13:04:10 2012
您曾忌妒過那位善良的女僕……1
La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse
您
2曾忌妒過那位善良的女僕
3,
她已在卑微的草地下長眠,
我們應該給她獻上一些鮮花,
死者,可憐的死者,經歷了多麼巨大的痛苦,
十月的風,你這枯枝老葉的修剪工,
只有你圍繞在碑石四周,陰鬱地吹拂,
他們必然會覺得生者薄情寡義,
依舊安睡在溫暖的被窩中,而他們
卻被陰森的噩夢纏擾,
沒有伴侶同床共枕,沒有親友傾心吐訴的細語,
只有凍僵的屍骨任憑蛆蟲折磨,
只能感到冬雪融化後滴落,
流年暗轉,卻無親友眷屬前來探望
更換掛懸墓欄上的那只零落的花圈。
假如在夜裡,爐薪劈啪作響,
我看見,她泰然安坐於搖椅上;
假如是在十二月,某個蒼寒的深夜,
我發現,她蜷縮的身影,潛匿在我臥室的角落;
她面容肅穆,從永恆的臥床深處走出來,
對她這個長大了的孩子,撫以慈母般的目光;
我看見止不住的淚水,從她陷塌的眼窩滾滾而下,
我該如何回應這虔誠的靈魂?
──────────────────────
1 本詩首次發表於《惡之華》初版,第六十九首。收入1861年再版時,位居第一百首。
1868年第三版時,位居第一百二十四首。詩人回憶自己童年情景,並對自己已逝的褓
姆瑪麗埃特(Mariette)寄語情深,真摯懇切。
2 指詩人母親卡羅莉娜‧阿爾香坡‧迪費(Caroline Archenbaut Defayis, 1793~1871)
。
3 指老女僕瑪麗埃特。
La servante au grand coeur dont vous étiez jalouse,
Et qui dort son sommeil sous une humble pelouse,
Nous devrions pourtant lui porter quelques fleurs.
Les morts, les pauvres morts, ont de grandes douleurs,
Et quand Octobre souffle, émondeur des vieux arbres,
Son vent mélancolique à l'entour de leurs marbres,
Certe, ils doivent trouver les vivants bien ingrats,
À dormir, comme ils font, chaudement dans leurs draps,
Tandis que, dévorés de noires songeries,
Sans compagnon de lit, sans bonnes causeries,
Vieux squelettes gelés travaillés par le ver,
Ils sentent s'égoutter les neiges de l'hiver
Et le siècle couler, sans qu'amis ni famille
Remplacent les lambeaux qui pendent à leur grille.
Lorsque la bûche siffle et chante, si le soir
Calme, dans le fauteuil je la voyais s'asseoir,
Si, par une nuit bleue et froide de décembre,
Je la trouvais tapie en un coin de ma chambre,
Grave, et venant du fond de son lit éternel
Couver l'enfant grandi de son oeil maternel,
Que pourrais-je répondre à cette âme pieuse,
Voyant tomber des pleurs de sa paupière creuse?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.47.150
※ 編輯: Bjiao 來自: 118.167.47.150 (08/29 13:18)
推 giabu: 08/29 15:22
推 Rootless: 08/29 23:32
推 odie06180076: 09/05 16:41