作者catball (鎧特薄)
看板poem
標題[讀詩] 臥姿 / 楊小濱
時間Sat Mar 6 17:39:30 2010
錄自妖怪純情詩。
Words / Sylvia Plath
Axes
After whose stroke the wood ring,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears,like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skulls,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter in the road--
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-traps.
While
Form hte bottom of the pool,fixed stars
Grovern a life.
===============
臥姿(音譯普拉斯一首) 楊小濱
唉,可夕死
唉,負她,胡思求渴得舞得臨死
俺的愛可死!
愛渴死,卻來舞靈
噢扶扶落木的傘塔兒,來客獲悉死。
得,塞破
味兒似來客天兒似,來客的
我踏死去來無垠
脫離愛似大步離席,一次蜜熱
偶婦兒的若渴
在她劇弱撲死,俺的疼死
額外的死搞
已騰擺,為敵各凜死。
夜似淚她愛
因扛她,則忙得肉的
臥姿就來,俺來得類似,
滴銀的發,她胳膊護膚,太頗似。
外偶
扶落幕的抱等魔夫的撲,飛客似地撕打死
割吻惡來赴。
--
X梗ㄍㄥˇ O哏ㄍㄣˊ <冏
肉\
http://blog.udn.com/catball / \
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.235.193
推 twcitizen:kan dao jer yon der fanee wo eeh con S ....orz 03/06 17:47
→ MsJay:創作跟翻譯應註明清楚吧 03/06 18:03
→ catball:什麼@@...我有寫是楊小濱音譯啊 03/06 18:10
→ neverendings:是妖怪純情詩裡面的? 03/06 19:01
→ catball:是的。 03/06 19:09
→ ctra:很有趣 03/06 19:35
推 prefaces:學發音 :p 03/06 20:29
推 azurnhimmel:So funny~^^ 03/06 20:51
推 Dionisio:D 03/06 21:15
→ jarieme:標題容易令人誤會 03/08 02:31
→ catball:現在這樣還是會誤會?@@ 03/08 09:06
※ 編輯: catball 來自: 114.36.229.12 (03/09 20:00)
※ 編輯: catball 來自: 114.36.229.12 (03/09 20:09)
推 efish321:@@有什麼好誤會的嗎 03/13 13:04