精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
  錄自妖怪純情詩。 Words / Sylvia Plath Axes After whose stroke the wood ring, And the echoes! Echoes traveling Off from the center like horses. The sap Wells like tears,like the Water striving To re-establish its mirror Over the rock That drops and turns, A white skulls, Eaten by weedy greens. Years later I Encounter in the road-- Words dry and riderless, The indefatigable hoof-traps. While Form hte bottom of the pool,fixed stars Grovern a life. =============== 臥姿(音譯普拉斯一首) 楊小濱 唉,可夕死 唉,負她,胡思求渴得舞得臨死 俺的愛可死! 愛渴死,卻來舞靈 噢扶扶落木的傘塔兒,來客獲悉死。 得,塞破 味兒似來客天兒似,來客的 我踏死去來無垠 脫離愛似大步離席,一次蜜熱 偶婦兒的若渴 在她劇弱撲死,俺的疼死 額外的死搞 已騰擺,為敵各凜死。 夜似淚她愛 因扛她,則忙得肉的 臥姿就來,俺來得類似, 滴銀的發,她胳膊護膚,太頗似。 外偶 扶落幕的抱等魔夫的撲,飛客似地撕打死 割吻惡來赴。 -- X梗ㄍㄥˇ O哏ㄍㄣˊ <冏 肉\ http://blog.udn.com/catball / \ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.235.193
twcitizen:kan dao jer yon der fanee wo eeh con S ....orz 03/06 17:47
MsJay:創作跟翻譯應註明清楚吧 03/06 18:03
catball:什麼@@...我有寫是楊小濱音譯啊 03/06 18:10
neverendings:是妖怪純情詩裡面的? 03/06 19:01
catball:是的。 03/06 19:09
ctra:很有趣 03/06 19:35
prefaces:學發音 :p 03/06 20:29
azurnhimmel:So funny~^^ 03/06 20:51
Dionisio:D 03/06 21:15
jarieme:標題容易令人誤會 03/08 02:31
catball:現在這樣還是會誤會?@@ 03/08 09:06
※ 編輯: catball 來自: 114.36.229.12 (03/09 20:00) ※ 編輯: catball 來自: 114.36.229.12 (03/09 20:09)
efish321:@@有什麼好誤會的嗎 03/13 13:04