推 shenkui: 01/08 09:57
原文:
這次我離開你,是風,是雨,是夜晚;
你笑了笑,我擺一擺手
一條寂寞的路便展向兩頭了。
念此際你已回到濱河的家居,
想你在梳理長髮或是整理濕了的外衣,
而我風雨的歸程還正長;
山退得很遠,平蕪拓得更大
哎,這世界,怕黑暗已真的成形了……
你說,你真傻,多像那放風箏的孩子
本不該縛它又放它
風箏去了,留一線斷了的錯誤:
書太厚了,本不該掀開扉頁的;
沙灘太長,本不開該走出足印的;
雲出自岫谷,泉水滴自石隙,
一切都開始了,而海洋在何處?
「獨木橋」的初遇已成往事了,
如今又已是廣闊的草原了,
我已失去扶持你專寵的權利;
紅與白揉藍於晚天,錯得多美麗,
而我不錯入金果的園林,
卻誤入維特的墓地……
這次我離開你,便不再想見你了,
念此際你已靜靜入睡。
留我們未完的一切,留給這世界,
這世界,我仍體切的踏著
而已是你底夢境了……
英譯:
Valediction
This time I left you, windy, rainy, at night;
You gave a little smile, I waved back,
A lonesome road hence spread, to separate ends.
I figure, by now, you’ve returned your house by the riverside,
I picture you, combing your long hair, or cleaning your wet overcoat,
While my weathered journey home lies long;
The mountains recede afar, the fields widen abroad,
Ah, this world, I’m afraid darkness has taken its shape…
You said, you’re foolish, so alike the kid flying the kite,
Who shouldn’t have bound it and then set it free,
The kite was gone, leaving a string of broken slip;
The book too thick; it shouldn’t have been read,
The sand beach too long; it shouldn’t have been left with any footprints,
The clouds came from the mountain caves, and the spring dropped from the
stones,
All has begun, and where is the sea?
“The single-plank bridge’s” first encounter is history,
Now it is an empty grass field again,
I’ve lost the right to pamper you as the solely loved
Red and white kneaded blue in the night sky, it was wrong in such a beautiful
way,
I didn’t go wrong into the forest of golden fruits,
But mistakenly joined Werther’s grave.
This time I left you, and I wouldn’t want to see you anymore.
I figure by now you have fallen asleep soundly,
Leaving all this we haven’t finished, to the world,
This world, I still eagerly stepped on,
Was already the realm of your dreams.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.20.253