作者sylviaplath (Mrs. Gatsby)
看板poem
標題[譯詩] A girl ◎Ezra Pound
時間Sat Mar 31 21:21:42 2012
不太確定是不是能把這首美麗的詩的精神翻出來,不過,來試試看吧!
感謝kace提供了這麼美的詩~
A girl ◎Ezra Pound
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast-
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
樹已生入我的雙手
樹汁漲至我的雙臂
它在我的胸膛裡 生長
往下
樹枝從我長出,像是手臂
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.
你即是那樹
你是滾滾青苔
你是他們之上 微風中搖曳的紫羅蘭
一個這麼天真快樂的孩子, 你是
即使對這個世界來說
這些都只是有點傻氣的事
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.241.169
推 kurohitomi:傻氣這詞譯得真好 03/31 22:16
推 kace:^^ 03/31 22:23
推 Acer3000: 04/01 02:04
推 airily2: 04/02 01:24
※ 編輯: sylviaplath 來自: 111.240.231.33 (04/02 18:46)
推 Bjiao: 04/03 04:35