精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
Margaret Atwood, You Begin 沈睿 译 你开始 你以這種方式開始: 這是你的手, 這是你的眼睛, 這是一条鱼,藍粼粼的而又光滑 在纸上,幾乎 是一只眼睛的形狀。 這是你的嘴,這是一个O 或是一輪月亮,無論哪一種 你所喜歡的。這是黄色。      窗户的外面 是雨,綠色的 因為是夏天,更遠處 是樹林然後是整個世界。 它是圓的而且僅有 這九只蜡筆的颜色。      這是世界,更為豐富 並且比我說的更難以理解。 你以這樣的方式塗抹是對的 用紅色然後 用桔黄色:世界在燃燒。      你曾經學過這些字 你將要學比你能够 學的更多的字。 手這個字在你的手掌上飄動 像一小塊雲在湖的上空。 手這個字抛錨 而你的手抵及桌子, 你的手是一塊温暖的石頭 在兩個字之間我握住它。      這是你的手,這是我的手,這是世界, 它是圓的但不平坦比起我們能看到的 也没有更多的色澤     它開始了,它有個结束, 這是你將要歸來的 所在,這是你的手。 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4aca2fbd0100060g.html 在這篇文章我讀到上面的譯詩,然後我才想到台灣竟然沒人翻譯(或沒人出版) 她的詩,小說都出好幾本了。(實際上我第一個念頭是原來 Margaret Atwood 寫詩,我怎麼今天才知道她寫詩;她的確就是寫盲眼刺客那位。)翻譯我稍微 調整了下行數(以下面的英文為準);我覺得翻譯不夠好但已足夠看出這首詩 很好。 http://www.poemhunter.com/margaret-atwood/poems/page-1/ http://famouspoetsandpoems.com/poets/margaret_atwood/poems 收錄她的部份詩作。 You begin this way: this is your hand, this is your eye, this is a fish, blue and flat on the paper, almost the shape of an eye This is your mouth, this is an O or a moon, whichever you like. This is yellow. Outside the window is the rain, green because it is summer, and beyond that the trees and then the world, which is round and has only the colors of these nine crayons. This is the world, which is fuller and more difficult to learn than I have said. You are right to smudge it that way with the red and then the orange: the world burns. Once you have learned these words you will learn that there are more words than you can ever learn. The word hand floats above your hand like a small cloud over a lake. The word hand anchors your hand to this table your hand is a warm stone I hold between two words. This is your hand, these are my hands, this is the world, which is round but not flat and has more colors than we can see. It begins, it has an end, this is what you will come back to, this is your hand. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.175.43
airily2: 02/06 08:57
sophiacccc: :) 02/06 09:01
bll135: 02/06 12:27
hahastarr:very pretty 02/06 17:13
flerow: 02/06 19:31
yiinn: 02/06 23:29
overhere: 02/07 01:17