沿海岸出發
擊著隆隆的鼓聲
我們捲著鋪蓋
要尋找內陸
原始血液的盤根
溯河而上
希臘的遠征艦隊
被我們丟在遙遠的後方
伺機攻灘
我們搭上五星級的郵輪
要向三角洲旁
資本主義高聳勃起的陽具
揮手致意
丹麥的堤岸只有吐水的怪魚
我在塞納河畔的十字路口
重新自省
崇洋媚外的後殖民心態
溯河而上
水流滾滾的帶走了
歷史因痛苦留下的淚
工業革命只教我們
如何適應
吸入煙斗吐出的廢氣
溯河而上
跳下哈克的竹筏
假裝自己不在密西西比
要追隨莎士比亞的詩句
尋找文學史上
那搖搖裙擺的女孩
Who walks in beauty
溯河而上
我刻意跳過我不懂的年代
直接回到康橋等待雪萊
或幻想自己追隨拜倫的瘋狂
也加入初始那海岸旁
古希臘人的激戰
然後停止前進
只因不想成為
閣樓上的瘋女人
或在黃色房間爬行
以為語言就是武器
其實不過
就是歇斯底里的囈語
我沒有聲音
在記憶的漩渦吞噬我以前
我與魔鬼進行的交易是用聲音換取
最後半年的泡沫與鰭
我沒有聲音
因我是世界的奴隸
--
By day
The wood-dove used to chant his hoobla-hoo
And still the grossest iridescence of ocean
Howls hoo and rises and howls hoo and fall.
Life's nonsense pierces us with strange relation.
--Wallace Stevens,〔Notes Toward a Supreme Fiction〕
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.229.220.231
※ 編輯: darl 來自: 220.229.220.231 (01/03 22:45)
※ 編輯: darl 來自: 220.229.220.231 (01/05 01:24)