作者sylviaplath (hate summer)
看板poem
標題[翻譯] <說聲愛的艱難> by karka
時間Thu Dec 6 11:58:26 2012
因為很喜歡這首詩, 所以就翻成英文了, 希望karka大不介意~~^^
原詩:
說聲愛,有多艱難
像雨季寫給島嶼的情歌
濡溼的音符
婉約降落
落在傘布上那些油彩贗畫
使形單影隻的美麗
有了擁吻的理由
大地是飢寒的
她可是咳出一切溫暖
獻給穀物與花朵
僅給自己
一絲乏力的脈搏
讓無法冬眠的單戀
還保有通往記憶的唯一線索
我們應該大聲呼喚的愛
在文字之後,語言之前
像漸行漸遠的齒輪
原本該完美契合
銜咬彼此
溫婉的旋轉
但我們卻磨出
一個不被時間拘束的鐘
並創作一個只有我們
才能閱讀的時間
只為了自私地讓思念
沒有時差
在那樣無差別的愛裡
我們隨意變化
自己的年齡
但必須安靜,
安靜地,在愛裡學會
為愛,安靜呼吸
像不停轉動的日期章
準確地印戳著
錯亂的記憶
隨雨季換奏時
成為她忘記拎去的飄零插曲
就算彼此擁有了
但又說不出口
逆來順受的
愛,是一首緊接一首不停
不停虐待再將你療癒的詩篇
但無愛何以成詩,
無詩之人
卻與逐漸乾淨的街景
格格不入
每個失去愛卻又被愛的人
像栩栩逼真的假人
將一件件哭濕的穢衣
晾在天臺
只等太陽
不加思索將它們一一曬乾
這樣,想念愛
比較簡單
翻譯:
How hard it is, to say love
Like the love song that the rainy
Season writes to the island
The wetted notes
Tenderly fall
The fake oil paintings on the umbrellas
Give solitary beauty
A reason to kiss
The land is hungry and cold
She coughed up all the warm
To the grains and blooms
To herself, only a bit of faint pulse
To lend the one-sided love, unable to
Hibernate, keeping the only clue to the memories.
The love we should call out loudly
After words, before language
Like separating gear wheels
That were supposed to match and
Cling to each other,
Spinning gently.
Yet we rubbed out
A clock unbounded of time,
Creating a time
Only we could read,
To selfishly let us miss
Without time difference.
In that undifferentiated love,
We change at will
Our age
But quietly, must
Be quiet, learn to
Breathe quietly for love in love
Like a nonstop date stamp
Punctually sealing
Scattered memories
As the rainy season changes tune
Become the interlude she forgot to take
Even if we own
Speechless
Submissive
Love, a verse after another
That tortures and then cures you
But a verse can’t be without love
A man without verses,
Fit in not with the street scenery
That gradually turns crystal clean.
Every lost love and loved
Vivid automaton
Spread out their tear-wetted filthy clothes
On the terrace
Only waiting for the sun
To bake them dry readily
Then, it’s easier
To miss love
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.20.253
※ 編輯: sylviaplath 來自: 210.240.20.253 (12/06 12:01)
※ 編輯: sylviaplath 來自: 210.240.20.253 (12/06 12:05)
※ 編輯: sylviaplath 來自: 210.240.20.253 (12/06 12:08)
推 kurohitomi:呼 12/08 15:20
推 esed:嘿 12/08 15:22
推 kurohitomi:呀 12/08 15:22
推 esed:啊 12/08 15:23
推 kurohitomi:哦 12/08 15:24
推 esed:咦 12/08 15:25
推 esed:7 12/08 15:27
推 kurohitomi:8 12/08 15:27
推 kurohitomi:9 12/08 15:29
推 esed:10 12/08 15:29
※ 編輯: sylviaplath 來自: 58.114.233.8 (12/08 16:17)