精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
大門緩緩打開 進門的是我父親 那年我九歲 他身影聳立,高我許多 藍眼睛閃閃發光 聲音極為冷酷 他說:「你知道我堅強又聖潔, 我有預感,我必須完成神指示的工作。」 於是,我們開始爬山 我跑步、他走路上山 他的斧頭是由黃金鑄成 在我們停下來飲酒時 森林變得更小 湖泊像極了女士的化妝鏡 父親接著擲出酒瓶 瓶子不久後摔碎 接著他把手放到我身上 我以為看見了老鷹 也許是禿鷹 我不能確定 然後父親開始搭建祭壇 他一度轉頭看我 他知道我不會閃躲 現在建造祭壇 犧牲孩子的人 你們絕不可再犯 這是陰謀,不是預感 你們絕不可被誘惑 無論誘惑你的是惡魔還是神靈 現在站在孩子上方的人 你們的手斧又鈍又血腥 你們並未在場目睹 當我躺在山上 父親的手 隨著美麗的話語顫抖 現在叫我弟兄的你 抱歉,我一定要問: 「這是出於誰的主意?」 當一切歸於塵埃 如果必要 我會殺了你 如果能夠 我會幫助你 當一切歸於塵埃 如果必要 我會幫助你 如果能夠 我會殺了你 孔雀打開了羽扇 請寬恕我們身上的制服 -無論是身處和平之人或深陷戰爭之人 ==================================================== <Story of Issac > The door it opened slowly, my father he came in; I was nine years old. And he stood so tall above me, his blue eyes they were shining and his voice was very cold. He said, "I've had a vision and you know I'm strong and holy, I must do what I've been told." So we started up the mountain, I was running, he was walking, and his axe was made of burning gold. The trees they got much smaller, the lake like a lady's mirror when we stopped to drink some wine. Then he threw the bottle over, I heard it broke a minute later and he put his hand on mine. I thought I saw an eagle but it might have been a vulture, I never could decide. Then my father built an altar, he looked once behind his shoulder, but he knew I would not hide. You who build these altars now to sacrifice our children, you must not do it anymore. A scheme is not a vision and you never have been tempted by a demon or a god. You who stand above them now, your hatchets blunt and bloody, you were not there before: When I lay upon a mountain and my father's hand was trembling with the beauty of the word. And if you call me Brother now, forgive me but I must inquire: just according to whose plan? When it all comes down to dust I will kill you if I must, I will help you if I can. When it all comes down to dust I will help you if I must, I'll kill you if I can. And mercy on our uniform, man of peace, man of war- the peacock spreads his fan! ===Everyman's Library pocket poet: Leonard Cohen p86 === -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.40.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1462500309.A.64C.html
winonaforeve: 我喜歡這詩 05/09 13:05
※ 編輯: makatub (114.40.34.86), 05/10/2016 00:04:47 ※ 編輯: makatub (114.40.34.86), 05/10/2016 00:07:09
makatub: Sorry 其中有一句翻錯 現已修正 05/10 00:08
※ 編輯: makatub (114.40.46.46), 07/07/2016 20:18:28 ※ 編輯: makatub (114.40.46.46), 07/07/2016 20:24:08 ※ 編輯: makatub (114.40.46.46), 07/07/2016 21:19:43 ※ 編輯: makatub (114.40.46.46), 07/07/2016 21:29:14 ※ 編輯: makatub (114.40.46.46), 07/07/2016 21:44:54 ※ 編輯: makatub (114.40.46.46), 07/07/2016 21:52:36
kace: 08/01 16:52