我死了的時候,親愛的,
別爲我唱悲傷的歌;
我墳上不必安插薔薇,
也無須濃蔭的柏樹:
讓蓋著我的青青的草
淋著雨,也沾著露珠;
假如你願意,請記著我,
要是你甘心,忘了我。
我再不見地面的青蔭,
覺不到雨露的甜蜜;
再聽不見夜鶯的歌喉
在黑夜裏傾吐悲啼;
在悠久的昏墓中迷惘,
陽光不升起,也不消翳;
我也許,也許我記得你,
我也許,我也許忘記。
--
這首詩是徐志摩先生(1897-1931)於1928年所翻譯
之英國女詩人 Christina Georgina Rossetti
(1830-1894) 所著的「歌 (當我死去,親愛的)」
「Song (When I Am Dead, My Dearest)」
於1976年,羅大佑為此詩譜了曲,
此詩便成為電影《閃亮的日子》片尾曲。
以下是原詩:
SONG/Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894)
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress-tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightinggale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.65.126
※ 編輯: nojain 來自: 125.233.65.126 (06/05 04:12)
→ nojain:不是本人的網誌,若有興趣可以點。: ) 125.233.65.126 06/05 04:14
推 bll135: 118.161.2.233 06/05 12:49