精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
我死了的時候,親愛的, 別爲我唱悲傷的歌; 我墳上不必安插薔薇, 也無須濃蔭的柏樹: 讓蓋著我的青青的草 淋著雨,也沾著露珠; 假如你願意,請記著我, 要是你甘心,忘了我。 我再不見地面的青蔭, 覺不到雨露的甜蜜; 再聽不見夜鶯的歌喉 在黑夜裏傾吐悲啼; 在悠久的昏墓中迷惘, 陽光不升起,也不消翳; 我也許,也許我記得你, 我也許,我也許忘記。 -- 這首詩是徐志摩先生(1897-1931)於1928年所翻譯 之英國女詩人 Christina Georgina Rossetti (1830-1894) 所著的「歌 (當我死去,親愛的)」 「Song (When I Am Dead, My Dearest)」 於1976年,羅大佑為此詩譜了曲, 此詩便成為電影《閃亮的日子》片尾曲。 以下是原詩: SONG/Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894) When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress-tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightinggale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.233.65.126 ※ 編輯: nojain 來自: 125.233.65.126 (06/05 04:12)
nojain:http://0rz.tw/MjXpG 這是我找到的歌唱版本 125.233.65.126 06/05 04:13
nojain:不是本人的網誌,若有興趣可以點。: ) 125.233.65.126 06/05 04:14
bll135: 118.161.2.233 06/05 12:49