精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
Like a larva holding on for transformation / Chen, Yi-Wen    我想請你    堅強地忍住脆弱    像蛹忍住蝶,楓葉忍住秋天    新濺下的    一枚水滴忍住破散 I would like you to firmly resist your weakness like a chrysalis holding back a butterfly, a maple leaf resisting the autumn a newly splashed droplet resisting breakup    我想請你    平衡內在的美麗    如雪花的結構、流蘇的四瓣    泛黃的紙卷上    夜靜春山空的一首五絕 I would like you to balance your inner beauty like the structure of a snowflake, the four petals of a finger tree flower a quatrain on a yellowed paper scroll: “a still night, an empty spring mountain”    我想請你    寬容一株水仙的秘密    原宥一條月江的曲折    直視陰雨直落的灰霾天空    如同傾聽一句赤裸的禱詞    像海洋    擁抱一場暴風雨的告解 I would like you to tolerate the secrets of a narcissus forgive the twists of a moonlit river look straight at the murky sky as rain falls down just like listening to a naked prayer like the ocean embracing the absolution of a storm    然後,或許你願意    走上沒落的邊城    繁華的都心    看看生,看看死    看看一切熱鬧與無常    尊嚴與肅殺 Then, maybe you would be willing to walk through a declining border town through a prosperous city center see life, see death see all the bustle and transience dignity and cold lifelessness    生命有時    靜美如詩,荒涼如蔓    激越如鷹翱翔    寂寞如碑蒙塵 Sometimes, life is as quietly beautiful as a poem, as desolate as a vine as intense as a soaring eagle as lonely as a dust-covered stele    至末時移、境遷,容顏更改    旅途得很久了    我們回到出發時的房間    原點與終點繞成完美的環 And so time passes, places alter, faces change it has been a long journey we return to the room we set off from origin and destination curl into a perfect ring    我將認出你標定後的眼神    洗鍊貞定    如不鏽的鋼珠    圓整地,於暗室中    反射出簡淨的光芒 I shall recognize the look in your eyes after calibration: clear, unswerving like steel beads that do not rust roundly, in a dark room reflecting pure light -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.176.205
sameil2001: 06/19 01:27
izual:標題 06/19 02:02
Kallima:推英譯 06/19 08:24
separately:翻的很好 06/19 10:00
weissdu: 06/19 12:08
voicefa: 06/19 13:06
Bjiao: 06/19 13:29
MsJay: 06/19 15:52
u921401:翻譯 06/19 16:30
u95109: 06/19 19:09
j90206: 06/19 21:16
ivyclover: 06/19 22:58
outfeel:喜歡 06/19 23:38
bonusU: 06/20 00:33
tom91002:推原詩也推英譯 06/20 11:32
fapt: 06/21 09:25
lusent:翻譯 06/21 12:38
bighoo: 06/21 23:15
yesli:好厲害 06/30 19:51
dpndpn: 08/23 20:17