作者audreytang (鳳)
看板poem
標題[英譯] 像蛹忍住蝶 / 陳依文
時間Tue Jun 19 00:47:08 2012
Like a larva holding on for transformation / Chen, Yi-Wen
我想請你
堅強地忍住脆弱
像蛹忍住蝶,楓葉忍住秋天
新濺下的
一枚水滴忍住破散
I would like you to
firmly resist your weakness
like a chrysalis holding back a butterfly,
a maple leaf resisting the autumn
a newly splashed
droplet resisting breakup
我想請你
平衡內在的美麗
如雪花的結構、流蘇的四瓣
泛黃的紙卷上
夜靜春山空的一首五絕
I would like you to
balance your inner beauty
like the structure of a snowflake,
the four petals of a finger tree flower
a quatrain on a yellowed paper scroll:
“a still night, an empty spring mountain”
我想請你
寬容一株水仙的秘密
原宥一條月江的曲折
直視陰雨直落的灰霾天空
如同傾聽一句赤裸的禱詞
像海洋
擁抱一場暴風雨的告解
I would like you to
tolerate the secrets of a narcissus
forgive the twists of a moonlit river
look straight at the murky sky as rain falls down
just like listening to a naked prayer
like the ocean
embracing the absolution of a storm
然後,或許你願意
走上沒落的邊城
繁華的都心
看看生,看看死
看看一切熱鬧與無常
尊嚴與肅殺
Then, maybe you would be willing
to walk through a declining border town
through a prosperous city center
see life, see death
see all the bustle and transience
dignity and cold lifelessness
生命有時
靜美如詩,荒涼如蔓
激越如鷹翱翔
寂寞如碑蒙塵
Sometimes, life is
as quietly beautiful as a poem, as desolate as a vine
as intense as a soaring eagle
as lonely as a dust-covered stele
至末時移、境遷,容顏更改
旅途得很久了
我們回到出發時的房間
原點與終點繞成完美的環
And so time passes, places alter, faces change
it has been a long journey
we return to the room we set off from
origin and destination curl into a perfect ring
我將認出你標定後的眼神
洗鍊貞定
如不鏽的鋼珠
圓整地,於暗室中
反射出簡淨的光芒
I shall recognize the look in your eyes
after calibration: clear, unswerving
like steel beads that do not rust
roundly, in a dark room
reflecting pure light
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.176.205
推 sameil2001: 06/19 01:27
推 izual:標題 06/19 02:02
推 Kallima:推英譯 06/19 08:24
推 separately:翻的很好 06/19 10:00
推 weissdu: 06/19 12:08
推 voicefa: 06/19 13:06
推 Bjiao: 06/19 13:29
→ MsJay: 06/19 15:52
推 u921401:翻譯 06/19 16:30
推 u95109: 06/19 19:09
推 j90206: 06/19 21:16
推 ivyclover: 06/19 22:58
推 outfeel:喜歡 06/19 23:38
推 bonusU: 06/20 00:33
推 tom91002:推原詩也推英譯 06/20 11:32
推 fapt: 06/21 09:25
推 lusent:翻譯 06/21 12:38
推 bighoo: 06/21 23:15
推 yesli:好厲害 06/30 19:51
推 dpndpn: 08/23 20:17