作者arkino (關於香菸隻字未提)
站內poem
標題[讀詩] 拿走我的血──關塔納摩獄中詩抄
時間Mon Apr 14 01:08:56 2008
文章轉載自
鴻鴻的過氣兒童樂園
陽光打穿了久未撕下的日曆
March 6,2008拿走我的血──關塔納摩獄中詩抄
http://blog.roodo.com/hhung/archives/5644387.html
「詩」在阿拉伯語為「shir」,與中文同音,詩也向來是阿拉伯民族的精神依靠。2007年
,二十二首從關塔納摩輾轉流傳出來的獄中詩被集結成書,作者有些是知識份子,有些卻
從未舞文弄墨,寫作只是在絕境求生。
關塔納摩監獄是美國政府在反恐大旗下,所犯最令人髮指的罪行之一。
關塔納摩灣(Guantánamo Bay)原為古巴領土,但遭美國以租借之名,強佔長達百年,
並自2002年起設置「域外監獄」,以便能夠任意羈押來自阿富汗及附近地區的穆斯林嫌犯
。以此地在法律上並非美國領土為藉口,迴避美國憲法賦予囚犯的人權。不審不決、不准
與家人及外界通訊、嚴刑拷打、精神與肉體的凌虐、吃過期十年的食物、強行注射藥品、
性虐待、宗教迫害(褻瀆古蘭經、禁止祈禱)等,是關塔納摩的家常便飯。此地的「X光
拘留營」甚至將囚犯長期關在半露天的鐵籠裡,與老鼠、蛇蠍為伴。囚犯絕食抗議、自殺
慘劇反覆上演。至少已關押過775名嫌犯,但迄今只有一名找到證據被法庭起訴,其餘多
數連其有反美意圖都無法證明,卻仍被無限期拘留。據2008年1月報導,目前在押的仍有
277人。
2004年,三名無罪獲釋的英國囚犯將美軍慘無人道的虐囚真相公諸於世,引起震盪。國際
特赦組織報告稱此地為「當代古拉格集中營」。英國導演麥克‧溫特波頓(Michael
Winterbottom)拍了一部犀利的半紀錄片《關塔納摩之路》(Road to Guantánamo),
一舉掄獲2006年柏林影展最佳導演獎。溫特波頓的影片多半受邀在台灣影展露面,有的還
會上院線(如《9歌》),然而這部揭露美國政府反人道、反民主面目的影片卻迄今與我
們無緣,或許是台灣人不關心世界的又一例證。
「詩」在阿拉伯語為「shir」,與中文同音,詩也向來是阿拉伯民族的精神依靠。2007年
,二十二首從關塔納摩輾轉流傳出來的獄中詩被集結成書,作者有些是知識份子,有些卻
從未舞文弄墨,寫作只是在絕境求生。有的詩篇繼承了阿拉伯文學的吟誦傳統,有的出以
現代嘻哈口吻,卻都是對人性的卑微追求,對當今不義人世的真實注視,字字令人動容。
爰譯出其中數篇,與中文讀者分享。
他們不由自主
詩‧Shaikh Abdurraheem Muslim Dost
夏克‧阿布杜拉欣‧穆斯林‧多斯特為巴基斯坦詩人、作家、記者,著作等身,與其兄弟
在關塔納摩被囚近三年。在獄中成詩數千行,盡遭美軍扣留。2005年出獄後,他和兄弟於
次年出版了一本獄中回憶錄,隨即在巴基斯坦再度被捕,從此下落不明。
慷慨善良的人
只能為他人犧牲。
只能迎接危險
若要保持真誠。
面對不義、無恥、和邪佞,
只能在叛賊和惡徒的威權下忍氣吞聲。
想想是什麼逼得你
不是殺死自己,就是殺死別人。
難道不是壓迫喚起了
反抗壓迫者的行動?
在監禁中開始發明與創造
乃理所當然。
為惡者必被懲誡。
最終將無法避免悔改道歉。
誰若向詩人愚昧地質疑
將只能投降,或溜之大吉。
片言支語
詩‧Shaikh Abdurraheem Muslim Dost
正如同心在我體內的暗處搏跳,
我雖身囚牢籠,也仍在和生命一同脈動。
沒有勇氣或尊嚴認定自己是自由的人,
將永世為奴。
我乘著思想的羽翼飛翔,
因而即使在牢籠裡,我也能了解更廣闊的自由。
死之詩
詩‧Jumah al Dossari
儒瑪‧多薩利,三十三歲,國籍巴林(位於阿拉伯半島)。生有一女。在關塔納摩被囚逾
五年,飽受身心凌虐,後來還被監禁在隔離囚室。曾企圖自殺十二次,最後被他的律師發
現上吊並同時割腕自盡。
拿走我的血。
拿走我的裹屍布
以及殘軀。
拍下我在墳坑裡的照片,孤伶一身。
把它們送給全世界,
送給那些法官
和有良知的人,
送給那些心中還有公平正義的人。
讓他們在世上背負罪疚,
為這無辜的靈魂。
讓他們背負著,面對歷史和他們的子孫,
為這被浪擲的無罪靈魂,
這靈魂所承受的苦痛,來自號稱「和平保衛者」的手中。
海洋頌
詩‧Ibrahim al Rubaish
伊布拉辛‧魯拜希曾為司法官候選人,虔誠的宗教學者,在巴基斯坦教書。遭傭兵逮捕「
賣」給盟軍。被捕時女兒才三個月大,如今已五歲。在軍事審訊中,他被問道:「有威脅
嫌疑的犯人,就會被繼續拘留。我們有什麼理由要釋放你?」他回答:「各國法庭上,必
須拿出證據才能將人定罪。為什麼在這裡,必須拿出證據才能證明自己無罪?」他仍未被
釋放。
啊海洋,請為我帶來愛人的消息。
若非遭到無理的鐐銬綑縛,我早已泅入你,
回到我摯愛的家庭,或在你臂彎死去。
你的海岸意味著悲傷、囚禁、痛楚、不義。
苦澀侵蝕了我的耐心。
你寧靜如死亡,你連綿的波浪冷寂。
上昇的沈默在縐摺裡隱藏了背信棄義。
你可以用凝止不動任意將船長殺死,
讓水手被你的浪濤吞噬。
以溫柔、裝聾作啞、視若無睹、或激狂風暴,
你都能帶來墳墓。
風若激怒了你,你可以公然倒行逆施。
風若讓你安息,你也可以泛流退潮。
海洋啊,我們的鐐銬可侵擾了你?
若非身不由己我們也不會日日來去。
你可知道我們犯了什麼罪?
你可明白我們是被擲入這片愁雲慘霧裡?
海洋啊,你對我們的囚禁幸災樂禍。
你與我們的敵人共謀,成為殘酷的看守。
岩石沒有告訴你它們中間發生的罪行嗎?
被佔領的古巴沒有向你翻譯它的遭遇?
三年來在我們身邊冷眼旁觀,你得到了什麼?
一艘艘滿載詩行的船行入海;熾熱心中埋藏的火焰。
詩人的語言是我們力量的泉源;
詩行是我們痛苦的心之慰安。
原載2008.03.03聯合報副刊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 193.253.177.161
推 jarieme: 04/14 03:14
推 yyoung::) 04/14 03:27
→ MsJay: 04/14 03:30
※ 編輯: arkino 來自: 82.123.253.115 (04/14 05:13)
推 lena9615: 04/14 18:28
推 lightmycat: 04/15 00:06
推 izual: 04/15 22:56
推 nojain: 04/16 00:53