推 jarieme:推。 03/26 17:11
※ 編輯: ScottProctor 來自: 118.232.113.52 (05/06 21:39)
"桑塔耶那詩集"(Poems 0f George Santayana),
「給 W. P.」(George Santayana)
With you a Part of me hath passed away;
For in the peopled forest of my mind
A tree made leafless by this wintry wind
Shall never don again its green array.
Chapel and fireside,country road and bay,
Have something of their friendiness resigned;
Another,if I would, I could not find,
And I am grown much older in a day.
But yet I treasure in my memory
Your gift of charity, and young heart' s ease,
And the dear honour of your aarnity;
For these once mine,mY life is rich with these.
And l scarce know which part may greater be,-
what l keeP of you,or you rob from me.
余光中譯
我生命的一部分已隨你而消亡;
因為在我心裡那人物的林中,
一棵樹飄零於冬日的寒風,
再不能披上它嫩綠的春裝。
教堂、爐邊、郊路和灣港,
都喪失些許往日的溫情;
另一個,就如我願意,也無法追尋,
在一日之內我白髮加長。
但是我仍然在記憶裏珍藏
你仁慈的天性,你輕鬆的童心,
和你那可愛的,可敬的親祥;
這一些曾屬於我,便充實了我的生命。
我不能分辨那一份較巨 ——
是我保留住你的,還是你帶走我的。
李敖譯
冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗,
綠裝已卸,卸在我心裏。
我生命的一部份,已消亡
隨著你。
教堂、爐邊、郊路、和港灣,
情味都今非昔比。
雖有餘情,也難追尋,
一日之間,我不知老了幾許?
你天性的善良、慈愛和輕快,
曾屬於我,跟我一起。
我不知道那一部份多,——
是你帶走的我,
還是我留下的你。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.113.52