精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
"桑塔耶那詩集"(Poems 0f George Santayana), 「給 W. P.」(George Santayana) With you a Part of me hath passed away; For in the peopled forest of my mind A tree made leafless by this wintry wind Shall never don again its green array. Chapel and fireside,country road and bay, Have something of their friendiness resigned; Another,if I would, I could not find, And I am grown much older in a day. But yet I treasure in my memory Your gift of charity, and young heart' s ease, And the dear honour of your aarnity; For these once mine,mY life is rich with these. And l scarce know which part may greater be,- what l keeP of you,or you rob from me. 余光中譯 我生命的一部分已隨你而消亡; 因為在我心裡那人物的林中, 一棵樹飄零於冬日的寒風, 再不能披上它嫩綠的春裝。 教堂、爐邊、郊路和灣港, 都喪失些許往日的溫情; 另一個,就如我願意,也無法追尋, 在一日之內我白髮加長。 但是我仍然在記憶裏珍藏 你仁慈的天性,你輕鬆的童心, 和你那可愛的,可敬的親祥; 這一些曾屬於我,便充實了我的生命。 我不能分辨那一份較巨 —— 是我保留住你的,還是你帶走我的。 李敖譯 冬風掃葉時節,一樹蕭條如洗, 綠裝已卸,卸在我心裏。 我生命的一部份,已消亡 隨著你。 教堂、爐邊、郊路、和港灣, 情味都今非昔比。 雖有餘情,也難追尋, 一日之間,我不知老了幾許? 你天性的善良、慈愛和輕快, 曾屬於我,跟我一起。 我不知道那一部份多,—— 是你帶走的我, 還是我留下的你。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.113.52
jarieme:推。 03/26 17:11
※ 編輯: ScottProctor 來自: 118.232.113.52 (05/06 21:39)