給青年詩人的十封信 第七封(里爾克)
我的親愛的卡卜斯先生,
自從我接到你上次的來信,已經過了許久。請你不要見怪;先是
工作,隨後是事務的攪擾,最後是病,總阻擋著我給你寫回信,因為
我給你寫信是要在良好平靜的時刻。現在我覺得好些了,(初春的惡
劣不定的過渡時候在這裏也使人覺得非常之壞),親愛的卡卜斯先生
,我問候你,並且(這是我最願做的事),就我所知道的來回答你。
你看,我把你的十四行詩抄下來了,因為我覺得它很簡練美麗,
是在很適當的形式裏產生的。在我所讀到的你的詩中,這是最好的一
首。現在我又把它謄錄給你,因為我以為這很有意義,並且有一種新
鮮的經驗,在別人的筆下又見到自己的作品。你念這首詩,彷彿是別
人做的,可是你將要在最深處感到,它怎樣更屬於你的。
這是我的一種歡悅,時常讀這首十四行詩和你的來信;為了這兩
件事我感謝你。
你不要在寂寞中彷徨迷惑,想使你身內的一些事物脫開你的寂寞
。--如果你平靜地,超越地,像件工具似地去運用這個想望,也正
是它才能夠幫助你把你的寂寞擴充到廣遠的地方。一般的人們(藉由
因襲的幫助),把一切都淺易地按著最容的方面去解決;但這是很顯
然的,我們必須認定了艱難;凡是生活者都是向著艱難把握,自然界
中的一切都是按照它們的方式生長,防禦,表現出自己,無論如何都
要生存,抵抗一切反對的力量。我們知道的很少;但是我們必須委身
於艱難卻是一件永不會丟開我們的事體;寂寞地生活是很好的,因為
寂寞是艱難的;只要是艱難的事,就有使我們為它工作的理由。
愛,很好:因為愛是艱難的,以「人」去愛「人」;這大半是我
們分內中最艱難,最重大的事,是最後的實習與試驗,是最高的工作
,別的工作都不過是它的準備。所以一切正在開始的青年們還不能愛
,他們必須學習。他們必須用他們整個的天性,用一切的力量,彙集
著寂寞、痛若,同向上激動的心去學習愛。可是學習的時期永久是一
個長久的錮閉的時期,這樣愛才慢慢地出來,而遠遠地浸入生活中-
-寂寞,增長而深沉的孤獨的生活,都是為了愛著的人才有意義。
愛的要義並不是什麼傾心,獻身,與第二者結合(那該是怎樣的
一個結合呢,如果那是一種沒有明瞭,沒有成就,不關重要的結合?)
它對於個人是一種崇高的動機,去成熟,在自身內有所完成,去完成
一個世界,是為了別人的緣故,完成一個自己的世界,它對於他是一
個大聲的,不讓步的要,求它把他選擇出來,向廣遠的地方呼喚。青
年們只應在這當作課業去工作,(晝夜不停地探討推敲)的意義中去使
用那所賦予他們的愛。至於傾心,獻身以及一切的結合,還不是他們
的事。(他們還須長時間地節省,聚集。)那是最後的終點,也許是我
們人的生活,現在還幾乎不能達到的境地。
但是青年們常常錯誤得這樣深,(因為在他們天性中沒有忍耐),
如果愛到了他們身上,他們便把生命任意拋擲,甚至於陷入窒悶,顛
倒,紊亂的狀態中--隨後又該怎樣呢?在這破碎的生命的集合(他
們自己叫作結合,還願意稱為幸福。)該能有什麼樣的生活呢?這能
夠擔受嗎?他們的將來呢?這其間每個人都為了別人的緣故失掉了自
己,同時也失掉了別人,並且失掉了許多親近與疏遠,改換成一個日
暮窮途的境況,什麼也不能產生;無非是一些嫌忌,失望與貧乏,不
得已時便在因襲中尋求補救,有大宗因襲的條例早已預備好了,像是
避禍亭一般在這危險的路旁。在各種人類的生活中,沒有比愛被因襲
的習俗附飾得更多的了,是無所不用其極地發明許多救生圈,游泳袋
,救生船;社會上的意見是在各種樣式裏都設下避難所,因為它傾向
於把愛的生活也看作一種娛樂,所以必須把它形成一種輕易,確切,
沒有危險的生活,和一切公開的娛樂一樣。
誠然,也有許多把生命隨隨便便地贈與,不能寂寞地去愛的青年
,(平均一般人都是止於這種地步--)感到了一種錯誤的壓迫,要按
照他們自己個人的樣式,把他們已經淪入的境遇作得豐而有生命力;
--因為他們的天性告訴他們說,愛的問題還比不上旁的重要的事體
,是可以公開按照這樣或是那樣的和諧一致來解決;都不過是人與人
之間切身的問題,它們需畏一個在種種情況下的新鮮、特殊,只是個
人的回答答--,但他們已經互相拋擲在一起,再也不能判別,區分
,自己是一無所有,他們怎麼能夠從他們的生活,從這已經埋滅的寂
寞的深處尋得一條出路呢?
他們的行為都是從共同的窮困中衍生出來,如果他們以最好的意
志,要躲避那落在他們身上的習俗的條例(結婚),卻還是陷入一種比
較寂靜,但是同樣死氣沉沉限於習俗的解決的網中;因為他們四圍的
一切都是--習俗;從一種很早就聚在一起,暗淡的結合中衍生出來
的各種行為沒有不被習俗所限:這樣的紊亂昏迷之所趨的一切的關係
,都有它習俗的條例,就是那最不習慣的,(普通的意義叫作不道德
的)也在內;是的,甚至於「分開」也幾乎是一種習俗的步驟,是一
種非個性的偶然的決斷,沒有力量沒有結果。
誰嚴肅地去看,誰就感到,同對於艱難的「死」一樣,我們對於
這艱難的「愛」還未瞭解,還未解決,還沒有什麼指示與道路供我們
認識;並且為了這蒙蔽著我們沒有打開,擔在肩上往前走的兩個問題
,也沒有共同一定的規則供我們探討,但是在這裏我們只是單獨地開
始練習生活的限度裏,這些偉大的物體將同我們每個單獨的人在更廣
大的親切中相遇。許多把艱難的愛的工作放在我們發展程中的「要求
」是無限地廣大,我們剛在開始的人對於它們還不能勝任。但是,如
果我們堅持忍耐,把愛當作負擔和學業一樣放在我們肩上,不要在淺
易而輕浮的遊戲中失掉自己,(許多人都是一到他們生存中最嚴肅的
嚴肅面前,便隱藏在遊戲的身後)--那麼將來繼我們而來的人們或
許會感到一點小小的進步與減輕;這就很好了。
我們現在正應該對於一個單獨的人和第二個單獨的人的關係,沒
有成見,按著本來面目觀察;對於我們小心翼翼的開端能夠有所幫助
了。
少女與婦人,在她們新近自己的發展中,她們只暫時成為男性的
模倣者,把男性的職務沒有選擇地重演一番。經過這樣不確定的過程
後,事實會告訴我們,婦女只是從那(常常很可笑的)喬裝的成功與轉
變中走過,為的是把她們自己的本性,從男性的舊日影響中洗淨。至
於真的生命是更直接,更豐富,更親切地住在婦女的身中,根本上她
們是比男子更純淨,更人性的人們;男子沒有身體的果實,只生活於
生活的表面之下,傲慢而急躁,看輕他們要去愛的事物。如果婦女將
來把這「只是女性」的習俗,在她們外表生活的轉變中脫去,隨後那
從痛苦與壓迫裏產生出的婦女的「人性」就要見諸天日了,男子現在
還沒有感到,到那時他們會受一次忽然的打擊。有一天(現在北歐的
國度裏已經有確切的證明),新的少女來到,並且所謂「婦女」的這
個名詞,它不只是當作男人的相對體來講,卻含有一些獨立的意義,
使我們不再想到「補充」與「界限」,只想到「生命」與「生存」
-- 女性的人。
這個進步將要把現在謬誤的愛的生活轉變,(違背著落伍的男子的
意志),從根本更改形成一種「人」對於「人」,不是「男子」對於
「女子」的關係。並且這更人性的愛,(它謹慎而精細,良好而明晰地
在結合與解脫中完成)它將與我們辛辛苦苦預備著的愛相似,它是在這
樣的情形裏:兩個寂寞相愛護,相區分,相敬重。
還有:你不要以為,那在你童年曾經有過一次的偉大的愛已經失
落了;你能說嗎,那時並沒有偉大的好的願望在你的生命裏成熟,對
於你現在的生活也無所規定?我相信那個愛是強有力地永在你的回憶
中,因為它是你第一次的深的寂寞,也是你為你生命所做的第一次內
心的工作。--祝你一切安好,親愛的卡卜斯先生!
你的萊內‧馬利亞‧里爾克 一九○四年五月十四 羅馬
書名:一個青年詩人的十封信
譯者:馮至 帕米爾書店 打字:銀色快手
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.229.218