精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
給青年詩人的十封信 第五封(里爾克) 敬重的先生,   我在翡冷翠接到你八月二十九日的信,現在--兩個月了--我 才給你寫回信。請你原諒我的遲延,--我在路上不喜歡寫信,因為 我寫信除去必須的紙筆外還要用:一些幽靜,寂寞和一個不太生疏的 時間。   我們在六個星期前到了羅馬,那時還是個空虛,炎熱,時疫流行 的羅馬,這種環境又添上許多現實生活上布置的艱難,更足以助長四 圍的不安,簡直沒有終結,使我們嘗盡了異鄉飄流的痛苦。更加之以 :羅馬(如果我們還不認識它),在我們剛到的頭幾天,真令人窒悶悲 哀;由於它噴出來的死氣沉沉,憂鬱的博物院的空氣;由於它的精華 已盡,而又勉強保持著的過去時代的儲存,(一個可憐的現在在這裏 滋養著。);由於這些無名的,被學者和言語學家所資助,被意大利 的旅行者所效倣的,對於一切改頭換面或是毀敗了的物件的過分的估 量,根本上這些物件也不過是另一個時代另一種生活的偶然的殘餘, 這生活已經不是我們的了,而也不是我們的。在日日的擔心防範的幾 星期後,雖還有些紛亂,卻終於回到自己的世界,我們才說:這裏並 不比別的地方有更多的美,這些被各時代所歎賞的對象,都經過俗手 的修補,無有意義,無所包含,沒有精神,沒有價值;--但這裏也 有許多美,因為無論什麼地方都有它的美。永久生動的流水從古老的 溝渠流入大城,它們在許多廣場的白石盤上歡舞,散入寬闊的貯水盆 中,日間泠泠有聲,夜晚的聲音更為朗澈,這裏的夜是廣大而星光燦 爛,習習地拂著輕風。並且有許多名園,使人難忘的幽徑與石階:- -米開朗基羅所計劃的石階,那是按著向下的流水的姿勢所建築的石 階:寬寬地在斜坡上一級生出一級,像是後浪接著前浪。由於這樣的 印象,我們凝精聚神,從那些狂妄、喧囂的事物(它們是多麼愛饒舌 呀!)回到自己的境地,慢慢地學著認識這很少數的物件,在這裏延 綿著我所愛的永恆與我們所輕輕地分擔著的寂寞。   現在我還住在城內卡皮托丘上,離那最美的羅馬藝術中保存下來 的馬克奧雷爾騎馬式的石像不遠;但是在幾星期內,我要遷入一個寂 靜而簡單的地方,是一座老的望樓,它深深地消失在一個大的園裏, 足以躲避城市的喧嘩與紛擾。我要在那裏住上一個冬天,我將為那無 邊的寂靜而歡喜從這寂靜中等待著良好的時間的贈品……   到那時我要常常在家,再給你寫較長的信,還要談到關於你信中 的事。今天我必須告訴你說的是,(這已經是不對了,我沒有早一點 告訴你,)你信中所提到的寄出的那本你的作品,沒有寄到。是不是 從Worpawede就退回去了?(因為包裹不能轉到外國),退回是很好的, 但願確是如此。希望不要遺失--這在意大利的郵務上,並不是例外 的事--可惜。   我願意接到這本書,(就像是我願意接到你所寫的一切一樣);並 且你最近的詩(如果你寄給我)我要永久盡我的所能,誠心地一讀再讀 ,好好體驗。以無數的願望與祝福。   你的萊內,馬利亞,里爾克   一九○三年十二月九日 羅馬  譯者附註 1) 米開朗基羅(Michelangelo, 1475-1564),意大利文藝復興時期   的雕刻家,畫家兼詩人。里爾克曾將他的詩譯成德文。 2) 馬克‧奧雷(Mare,Aural, 121-180),羅馬皇帝。著有隨感錄留   於後世。 書名:一個青年詩人的十封信 譯者:馮至 帕米爾書店 打字:銀色快手 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.229.218