作者hahastarr (漫步中的哈哈星人)
看板poem
標題[譯詩] Tomas Tranströmer, Madrigal
時間Fri Oct 7 10:35:13 2011
我繼承了一座黑森林,那裏我很少去。但是將有一天死人和活人的位置會相互交換。那森
林將開始運作起來。我們不是沒有希望的。最嚴重的犯罪不會被解決即使有許多警察的努
力。同樣的我們的生命中會有些未被解決的愛情。我繼承了一座黑森林,但是今天我走進
另外一座,比較亮的。所有活著的生物歌唱,蠕動,搖擺,以及爬行!是春天了啊氛圍強
勁濃烈。我已經自被遺忘的大學畢業了一無所有得就像曬衣繩上的襯衫一樣。
原文:
Translation by Robin Fulton
I inherited a dark wood where I seldom go. But a day will come when the dead
and the living change places. The wood will be set in motion. We are not
without hope. The most serious crimes will remain unsolved in spite of the
efforts of many policemen. In the same way there is somewhere in our lives a
great unsolved love. I inherited a dark wood, but today I'm walking in the
other wood, the light one. All the living creatures that sing, wriggle, wag
and crawl! It's spring and the air is very strong. I have graduated from the
university of oblivion and am as empty-handed as the shirt on the
washing-line.
--
ref:
http://www.companionstar.org/dream/dreamfly/showpoetry.html#madrigal
--
▁
▕哈▏
 ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.54.148.202
推 Glaciertrue: 10/07 11:23
推 sea35: 10/07 11:34
推 bll135: 10/07 11:45