作者arkino (關於香菸隻字未提)
站內poem
標題[讀詩] 我的精神陷入沉睡 / 華茲華斯
時間Sat Mar 15 21:40:51 2008
A Slumber Did My Spirit Seal
Poem by William Wordsworth, anno 1799
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.
以下翻譯(我有更改成兩段,原本沒分段)以及書抄來源
書名:解構理論
作者:楊大春
策劃:孟樊
出版:揚智文化事業股份有限公司
出版四刷 1997 年 7月
我的精神陷入沉睡
我的精神陷入沉睡
人間畏懼不再相隨,
她活脫脫一個小東西,感受不到
塵世的月月歲歲。
她不再有力,不再運行,
不再注視,也不再聆聽。
繞著地球不變的軌跡,
伴隨的是岩石、石碑和樹林。
P89
如上翻譯不一定「準確」,但讀者仍然可以從譯文中看出一些「訊息」(message)來。
況且在解構的視野中,「翻譯」實際上就是「誤讀」。
P91
詩歌並不確定地指向外界的某種東西,它屬於一種語言技巧,正因為此,它注定要
「被本文自身所暗中破壞」。
P94
米勒由此認為,讀者面對詩歌只感覺到一片茫然,心靈如同寄存在一種不平靜的漂移中
,不能夠在詩歌之外尋找到根據,亦即,他只能跟著詩歌走,詩歌在自身解構著,他也因
此不斷地追隨著意義的漂移,永遠找不到歇息之處。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.123.248.228
※ 編輯: arkino 來自: 82.123.248.228 (03/15 21:43)
推 vm3cl4bp6:好 03/16 00:04
推 SleepBear: :) 03/16 02:56
推 yyoung::D 03/16 08:38
推 jarieme: 04/15 14:31