精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
A Slumber Did My Spirit Seal Poem by William Wordsworth, anno 1799 A slumber did my spirit seal; I had no human fears: She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years. No motion has she now, no force; She neither hears nor sees; Rolled round in earth's diurnal course, With rocks, and stones, and trees. 以下翻譯(我有更改成兩段,原本沒分段)以及書抄來源 書名:解構理論 作者:楊大春 策劃:孟樊 出版:揚智文化事業股份有限公司 出版四刷 1997 年 7月 我的精神陷入沉睡 我的精神陷入沉睡 人間畏懼不再相隨, 她活脫脫一個小東西,感受不到 塵世的月月歲歲。 她不再有力,不再運行, 不再注視,也不再聆聽。 繞著地球不變的軌跡, 伴隨的是岩石、石碑和樹林。 P89 如上翻譯不一定「準確」,但讀者仍然可以從譯文中看出一些「訊息」(message)來。 況且在解構的視野中,「翻譯」實際上就是「誤讀」。 P91 詩歌並不確定地指向外界的某種東西,它屬於一種語言技巧,正因為此,它注定要 「被本文自身所暗中破壞」。 P94 米勒由此認為,讀者面對詩歌只感覺到一片茫然,心靈如同寄存在一種不平靜的漂移中 ,不能夠在詩歌之外尋找到根據,亦即,他只能跟著詩歌走,詩歌在自身解構著,他也因 此不斷地追隨著意義的漂移,永遠找不到歇息之處。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.123.248.228 ※ 編輯: arkino 來自: 82.123.248.228 (03/15 21:43)
vm3cl4bp6:好 03/16 00:04
SleepBear: :) 03/16 02:56
yyoung::D 03/16 08:38
jarieme: 04/15 14:31