精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
靈魂選擇她自己的社交俱樂部 --Emily Dickinson,羅浩原 譯 靈魂選擇她自己的社交俱樂部—— 然後——緊閉大門—— 不放她同類的靈明眾生們進入—— 別再給她介紹旁人—— 不為所動——即便她察覺有乘輿車輶—— 停駐——在她的低矮的門牖—— 不為所動——即便皇帝於她門氈上跪求—— 我知道她已經——從芸芸國眾之間—— 擇一相守—— 然後——將她青睞他人的心扉一掩—— 宛如石頭—— The soul selects her own society --Emily Dickinson The Soul selects her own Society-- Then--shuts the Door-- To her divine Majority-- Present no more-- Unmoved--she notes the Chariots-- pausing--At her low Gate-- Unmoved--an Emperor be kneeling Upon her Mat-- I've known her--from an ample nation-- Choose One-- Then--close the Valves of her attention-- Like Stone-- 問題點: Society:在此指社交俱樂部,所以才可以把門關上,同時也是譬喻關閉心扉。不過譯詩 的時候只能從眾多可能的語義中擇一,一旦選了也就關閉了其他的可能性(唉,也就是這 首詩討論的Choose One的問題)。既要完整詮釋原詩的本意,又要設法保持譯詩本身獨立 的詩意,是翻譯詩最頭痛的地方。 her divine Majority:基督教觀念中靈魂是神聖的,此句是說她神聖的大多數靈魂同類 們 Present no more:這邊present就是介紹的意思,就像在社交場合中說 “May I present you …” Choose One:我覺得One這邊語義雙關,可以指基督教觀念中唯一的上帝或救世主,也可 以指愛情中的從一而終,事實上整首詩都有在玩宗教與愛情兩可的雙關語,例如靈魂,可 以理解為尋求救贖的宗教靈魂,也可以指愛情中的心靈伴侶 soul mate。 Valves of her attention:我覺得attention這邊尤其是指男女之間的關注。 余光中先生的翻譯將此處譯為「然後閉上她留意的花瓣」實在相當誘人,因為既然這首詩 已將靈魂擬人化為女性,我認為在此將valves詮釋為閉闔的花瓣應該比單純理解為關緊的 閥門來得更恰當,這樣跟後面的like stone在意象上也比較接得上。(一朵緊閉不開的花 苞與一顆石頭)。不過,轉念想了又想,這樣似乎詮釋過度了,貫穿這首詩的意象Door、 Gate、Mat、Valves還是應該連在一起看,平實最好。 最後,考慮到原詩有押韻,又再譯詩的字詞上做了些調整。 -- http://kamadevas.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.206.162.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/poem/M.1442184640.A.0F4.html ※ 編輯: kamadevas (98.206.162.66), 09/14/2015 07:02:05 ※ 編輯: kamadevas (98.206.162.66), 09/14/2015 07:27:44
anye: 推 09/14 07:40
※ 編輯: kamadevas (98.206.162.66), 09/14/2015 07:52:11 ※ 編輯: kamadevas (98.206.162.66), 09/14/2015 07:54:50
kamadevas: 譯Dickinson的詩要下好離手真的很難,持續偷改中... 09/14 07:55
※ 編輯: kamadevas (98.206.162.66), 09/14/2015 08:07:27
anye: 我覺得用基督教理解很有趣,她應該很厭惡世俗的宗教 09/14 08:55
好了,這次真的下好離手 ※ 編輯: kamadevas (98.206.162.66), 09/14/2015 09:19:21 ※ 編輯: kamadevas (98.206.162.66), 09/14/2015 09:22:52
bll135: 09/14 16:11
sea35: 推認真 09/14 17:01
sunrise1202: 09/14 19:01
elfsoosuk: 厲害 09/14 19:28
kace: 09/20 08:37