精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
Hi! Nice to see you guys. =] I cannot type Chinese because of my operating system. Sorry about that. This is my favorite poem, and I want to share with you. =] The Road not Taken Robert Frost (1916) Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: two roads diverged in a wood, and I -- I took the one less traveled by, And that has made all the difference. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 165.95.228.4
crossif:對這首詩的第一段有很深的印象:) 02/18 16:27
thegod13:+1 好像是因為高中課本 02/19 12:54
bronze48:I'm first reading this poem, as I'm a sophomore. 02/19 14:51
loofie:上學期剛學= =+ 02/27 12:48
clown:高中課本有選這首詩(透露年齡....) 03/03 05:23
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: bll135 (洪爺) 看板: poem 標題: [讀詩] 未走之路 ◎Robert Frost 時間: Tue Mar 27 05:18:07 2012 未走之路 ◎Robert Frost 兩條路岔開在黃樹林裡, 可惜我不能兩條都走, 身為過客,我久久佇立, 向著一條路極目望去, 直到它彎進灌木叢裡頭; 我選了另一條,同樣不差, 並且說不定更值得一試, 因為它綠草蔓生,乏人踩踏; 雖然論旅人足跡的多寡, 兩條路委實難分軒輊, 而且那天早上它們同樣滿覆 尚未被腳步踩黑的葉片。 啊,我把第一條留待他日! 但我明白路與路綿延無數, 我恐怕難有機會重返原點。 我會長嘆一聲將此事述說, 在很久很久以後的某地: 兩條路岔開在樹林裡,而我—— 我選擇人跡較少的那條走過, 竟讓眼前的一切有如此差異。 (陳黎.張芬齡譯) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.64.48
bll135:7428篇可見本詩原文~ 03/27 05:51