精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
by:Henry Wadsworth Longfellow The day is cold,and dark and dreary; It rains,and the wind is never weary; The vine still clings to the moldering wall; But at every gust the dead leaves fall, And the day is dark and dreary. My life is cold and dark and dreary; It rains and the wind is never weary; My thought still cling to the moldering past, But the hopes of the youth fall thick in the blast, And the days are dark and dreary. Be still,sad heart!And cease repining; Behind the clouds is the sun still shining, The fate is the commen fate of all, Into each life some rain must fall, Some days must dark and dreary. 我的譯文: 天是冷的、黑暗和沉悶的; 下著雨,風也不知厭倦的吹; 樹籐依然緊附著斷壁殘垣; 每一陣風都會吹落一片枯葉, 天依然是冷和沉悶的。 我的生活是冷、黑暗和沉悶的; 下著雨,風不知厭倦的吹; 我的思緒仍然懷念逝往的過去, 但是年輕時的希望早已經被吹破, 日子也是黑暗和沉悶的。 停止吧,悲傷的心情!停止抱怨; 烏雲背後依然是燦爛的陽光, 你的命運和所有人的命運一樣, 在每個人的一生中總會有雨的降臨, 這些日子一定是黑暗和沉悶的。 摘錄的譯文: 天冷、陰暗、沉悶; 下著雨,風也刮個不停; 籐還攀附著頹垣殘壁, 每來一陣狂風,枯葉附落紛紛, 天真是陰暗而沉悶。 我的生活寒冷、陰鬱、沉悶; 下著雨,風也刮個不停; 我的思想還糾纏著消逝的往事, 大風裡,我的青春希望相繼熄滅, 天真是陰暗而沉悶。 安靜吧,憂傷的心!別再悔恨; 烏雲後面太陽依然輝煌燦爛; 你命運和大家的一樣, 每個人一生都得逢上陰雨, 有些日子必然陰暗而沉悶。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.99.222.55 ※ 編輯: BioHg 來自: 211.99.222.55 (04/06 14:25)