by:Henry Wadsworth Longfellow
The day is cold,and dark and dreary;
It rains,and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall;
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold and dark and dreary;
It rains and the wind is never weary;
My thought still cling to the moldering past,
But the hopes of the youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still,sad heart!And cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining,
The fate is the commen fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must dark and dreary.
我的譯文:
天是冷的、黑暗和沉悶的;
下著雨,風也不知厭倦的吹;
樹籐依然緊附著斷壁殘垣;
每一陣風都會吹落一片枯葉,
天依然是冷和沉悶的。
我的生活是冷、黑暗和沉悶的;
下著雨,風不知厭倦的吹;
我的思緒仍然懷念逝往的過去,
但是年輕時的希望早已經被吹破,
日子也是黑暗和沉悶的。
停止吧,悲傷的心情!停止抱怨;
烏雲背後依然是燦爛的陽光,
你的命運和所有人的命運一樣,
在每個人的一生中總會有雨的降臨,
這些日子一定是黑暗和沉悶的。
摘錄的譯文:
天冷、陰暗、沉悶;
下著雨,風也刮個不停;
籐還攀附著頹垣殘壁,
每來一陣狂風,枯葉附落紛紛,
天真是陰暗而沉悶。
我的生活寒冷、陰鬱、沉悶;
下著雨,風也刮個不停;
我的思想還糾纏著消逝的往事,
大風裡,我的青春希望相繼熄滅,
天真是陰暗而沉悶。
安靜吧,憂傷的心!別再悔恨;
烏雲後面太陽依然輝煌燦爛;
你命運和大家的一樣,
每個人一生都得逢上陰雨,
有些日子必然陰暗而沉悶。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.99.222.55
※ 編輯: BioHg 來自: 211.99.222.55 (04/06 14:25)