精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
[菲律賓] 裘恩.盧納 (Juan Luna, 1857-1899),「巴黎生活」 (The Parisian Life, a.k.a. Interior d'un Cafi),1892,現藏於National Museum of the Philippines。 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Parisian_Life 裘恩.盧納:「巴黎生活」 ——Kristine Domingo 她的帽子烘托著三位紳士間輕浮的音符 談論她究竟是不是。她的雲紗手套、 緊扣至頸的裝束抵禦著世態寒涼。就連 本不在場的亡魂都被招喚出來。 此三人中有兩人乃為病而生。有兩人將死在, 她揣摩著,為母國找解藥的追尋上。 願為愛而死的那位頓時啞口無言。 正因她的高論——簡潔卻越發深刻。此際她的雙唇 值得一段括弧文字說清道明。 她的雙眼 肖像半就時,清如碗中水 她遭逢過的注視。已填塞她 過度。使她變得瘠瘦。 為了與那堵牆爭她願意,毒藥 均加在自己與對方的杯中。或為一片草地多添 幾具十字架與屍體。在男人的語言中 男人的視線中。然而,就連她也知道 一首歌終將唱完。她的小島並非 漫無邊際。今天嘛有空的坐席面向 雨季。 一件掛在「禁止入場」牌子旁的大衣 一把盛大宴會併桌後被拋下的椅子。 Juan Luna: Parisian Life ——Kristine Domingo Her hat bears the lighter notes in three gentlemen talking odds. She is cloud-gloved, buttoned up to every kind of cold. Even ghosts that absence conjures up. Two of the men live for ills. Two would die, she gathers, to find a motherland’s cure. The one who will take lives for love is silenced. By her finer argument—lesser is deeper. Then her lips worth a parenthesis cleared. Her eyes the water in a bowl after half a portrait. The gaze she has met. It has filled her enough, it’s making her a leaner. What she would give for a brick wall, poison in either cup. Or to be more in a field of crosses and crops. In a language of the men in the middle of a vision. But even she understands a song has endings. Her island has borders. Today it’s a free seat facing a rainy month. A coat lined with No Entry checks. A chair left by its table for a bigger party. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 108.75.136.35