精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
廣州愛群大酒店 --Rendra (1935-2009) 和平的午後 我打開寬敞的窗 透透戶外的空氣 友善的天空 與一排荔枝樹 映照在玻璃 窗葉上 鍾響了 敲了十二聲 電扇旋轉著 全然寧靜、全然和平 此時往樓下看 瞧著人們在暑氣下懶洋洋的 沿著鋪著地磚的道路 向更遠處看去 直到望見了珠江 當中最疲憊的就數珠江 疲憊但和平 中國絲綢窗簾上滿是花朵 增添此室的美麗 我則仔細打扮起來 照著巨大的穿衣鏡 上面滿是雕龍 沉浸在寂靜與安詳中 此際我感到十分平和 在內心角力了一夜之後 理解釋然了渴望 當然 我還惦記著 出生之地 但我耐著性子 既不寫詩 也不拘執於書本 我只想要品嘗這寂靜 一邊吐著煙圈 吸著香菸 我享受著,這個假期 還不壞 Hotel Aichun, Canton --Rendra (1935-2009) Dalam siang yang tentram kubuka jendela lebar-lebar menangkap hawa luar. Langit yang ramah dan sejalur ranting leci membayang Nampak pada kaca di daun jendela. Lonceng pun berbunyi duabelas kali. Dan kipas letrik berputar. Serba tenang, serba tenteram. Ketika menengok ke bawah nampak orang-orang yang lamban kepanasan di jalan batubata. Serta lebih jauh lagi nampaklah sungai Mutiara yang lebih payah dari semuanya. Payah tapi damai. Tirai sutera Cina penuh berbunga menambah indah kamar ini. Dan aku berdandan di depan lemari berkaca yang besar serta penuh ukiran naga. Dalam sepi dan damai. Sekarang aku merasa tenteram setelah semalam bergulat dalam diri dan meredakan rindu dengan mengerti. Tentu masih juga mengenangkan tanah kelahiranku tetapi bersama kesabaran. Tanpa menulis sajak-sajak tanpa bertekun di atas buku aku I ingin memuasi sepi. Dan sambil membuat lingkaran-lingkaran dengan asap rokok kunikmatilah sebuah istirah Yang lumayan. Aichun Hotel, Canton --Rendra, translated by Burton Raffel In the peaceful afternoon I open the wide window For a breath of outdoor air. The friendly sky And the rows of lichee branches Are reflected On the window sill. And the bells sound Twelve times. And an electric fan spins. Everything’s calm, everything’s at peace. Looking down I see people lazy in the heat Along the brick road. And further off I see the Pearl River, Weariest of them all, Weary but at peace. The Chinese silk curtain is full of flowers And makes this room lovely. And I dress, carefully, In front of the big dresser mirror, Carved over with dragons. I am alone, peaceful. Now I feel that peace, Having wrestled with myself, last night, And soothed longing with comprehension. Of course I still remember Home But patiently, now. Not writing poems, Not sticking to my books, I want only to relish this aloneness. And as I blow smoke rings With my cigarette I am content with this Quite adequate vacation. Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.138-141. -- http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66
MsJay: 04/05 07:55
Bjiao: 04/05 11:13