精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
可洛納的瑞克 --Rendra (1935-2009) (皇后區廣場內 地鐵站裡 牆壁上寫著: 「可洛納的瑞克在這兒 蓓西妳在哪裡?」) 對啊 可洛納的瑞克在這兒 蓓西妳在哪裡? ——我是蓓西 我在這兒 牙買加來的黃蓓西 我的曾祖父來自香港 我老公是個電梯小弟 波多黎各來的佩德羅.岡薩雷斯 總愛喝醉酒愛對我撒謊 若想跟我在電話上相會 上午我在麵包店做事 週二跟週四下午 我得伺候米奇.拉戈利斯基 我的波蘭爺爺 他替我付房租 試著在週三打電話給我 別擔心我老公 他會假裝不知道 噢,對了,差點忘了講: 收費是二十美元 我的蓓西乾淨又潔白 又軟又柔像塊塑膠泡棉 她茂密的頭髮飄揚 像一束束金色的人造絲 還有完美的雙腿 緊緻又光滑 好似一尾鮭魚 (可洛納的瑞克 在紐約的腹地 一邊左右張望 一邊喝著橘子汽水) 蓓西 蓓西妳在何處? ——蓓西.哈德遜在此 我懷念綠色的大自然 但痛恨耕田 我相信各式各樣的童話故事 相信有亞特蘭提斯 也相信生活在月球上 一定比生活在地球上來得好 我不相信政治 我名叫蓓西 沒錯 但我們不可能相見 我白天在做記帳員 晚上我愛寫寫日記 穿衣打扮 護髮修指甲 也很耗時間 我名叫蓓西 人長得漂亮 我愛光著身體照鏡子 我痛恨男人 (開著英國跑車 可洛納的瑞克 在紐約四處兜風 他的墨鏡實在太黑 違犯了交通規則 被警察攔下 還兀自做著白日夢) 蓓西耀眼如百老匯的燈光 蓓西翩翩飛舞 香水的氣味迷醉了紐約 接下來總是 我摟著她 裹在棉被裡 任她自己織纏著 蓓西,妳在何處,蓓西? ——我在這兒,傻瓜! 小瑞克!你總是不聽我講話 你總是弄得一團亂 鞋嘛從不收回架上 老打著顏色亂糟糟的領帶 我警告過你多少次了 睡覺不要打呼 這很野蠻耶 還有小瑞克! 你該練習喝湯有禮貌一點! (紐約開著腿站著 硬挺又驕傲 鋼筋加水泥 又冷又硬 至於在這片璀璨的燈火中 聽起來騷亂不安的音樂 那當然是 不具任何意義) 可洛納的瑞克在這兒 對呀,對呀 蓓西妳在哪兒? + 妳是黑色的 妳不是蓓西 妳是哈林區來的黑虎 – 掐掐我的屁股 感覺一下有多柔軟多豐滿 我名叫蓓西,沒錯,沒錯 + 我的女郎總是耐著性子回答 我所有愚蠢又猜疑的問題 – 我是蓓西因為我是黑人 因為我是黑人 我是你的責任 對,我的名字是蓓西 我剛剛決定我的名字是蓓西 + 鴉片、鴉片 我渴望神秘的體驗 我想要邊塗抹妳的裸體 邊抽大麻菸 – 小瑞克,親愛的,我為你唱催眠歌 你可以像嬰兒那樣愛撫我的雙乳 + 皇后區的、布魯克林的、還有曼哈頓的 – 小瑞克,親愛的,我的雷鳥 + 正因這爵士樂團的節奏、正因這搖擺的薩克斯風 – 閉上你的雙眼 就當是彈班卓琴 來玩弄我 (在哈林區、曼哈頓、紐約 這裡人擠人聚居一處 這裡空氣中彌漫著垃圾與尿味 當夏天熱到華氏九十五度 黑人們在街角跳起瓦圖西舞 當氣溫高達一百零二度 他們突然彼此打起架來) 喂,喂 我是可洛那的瑞克 蓓西也在這兒 喂,醫生 我們得打個幾針 我們染梅毒了 Rick Dari Corona --Rendra (Di Queens Plaza di stasion trem bawah tanah ada tulisan di satu temboknya: “Rick dari Corona telah di sini. Di mana engkau, Betsy?”) Ya. Rick dari Corona telah di sini. Di mana engkau, Betsy? —Akulah Betsy Ini aku di sini. Betsy Wong dari Jamaica. Kakek buyutku dari Hongkong. Suamiku penjaga elevator Pedro Gonzales dari Puertorico suka mabuk dan suka berdusta. Kalau ingin ketemu, telpon saja aku. Pagi hari aku kerja di pabrik roti Selasa dan Kamis sore aku miliknya Mickey Ragolsky si kakek Polandia yang membayar sewa kamarku. Cobalah telpon hari Rabu. Jangan kuatirkan suamiku. Ia akan pura-pura tak tahu. O, ya, sebelum lupa: dua puluh dollar ongkosnya. Betsyku bersih dan putih sekali lunak dan halus bagaikan karet busa. Rambutnya mewah tergerai bagai berkas benang-benang rayon warna emas. Dan kakinya sempurna. Singsat dan licin bagaikan ikan salmon. (Rick dari Corona di perut kota New York memandang kanan kiri sambil minum jeruk soda) Betsy. Di mana engkau, Betsy? —Ini, Betsy Hudson di sini. aku merindukan alam hijau tapi benci agraria. Aku percaya pada dongeng aneka ragam Aku percaya pada benua Atlantis. Dan juga percaya bahwa hidup di bulan lebih baik dari hidup di bumi. Pada politik aku tak percaya. Namaku Betsy. Memang. Tapi kita tak mungkin ketemu Siang hari aku kerja jadi akuntan. Malam hari aku suka nulis buku harian. Untuk merias diri memelihara rambut dan kuku telah pula memakan waktu. Namaku Betsy. Cantik Aku suka telanjang di depan kaca. Aku benci lelaki. (Dengan mobil sport dari Inggris Rick dari Corona mengitari kota New York berkacamata hitam sekali. Melanggar aturan lalu lintas ia disetop polisi sambil masih mimpi siang hari) Betsy gemerlapan bagai lampu-lampu Broadway. Betsy terbang dengan indah. Bau minyak wanginya menidurkan New York Dan selalu sesudah itu aku diselimutinya dengan selimut katun yang ditenunnya sendiri Betsy, di mana engkau, Betsy. —Di sini, bodoh! Kau selalu tak mendengarkan aku, Ricky! Kau selalu menciptakan kekusutan. Sepatu tak pernah kauletakkan pada raknya. Selalu kau pakai dasi yang kacau warnanya. Berapa kali pula kau kuperingatkan kalau tidur jangan mendengkur. Itu barbar. Dan Ricky! Kau harus belajar makan sup yang lebih sopan! (New York mengangkang. Keras dan angkuh. Semen dan baja. Dingin dan teguh. Adapun di tengah-tengah cahaya lampu gemerlapan terdengar musik gelisah yang tentu saja tak berarti apa-apa) Rick dari Corona telah di sini Ya. Ya. Betsy, engkau di mana? – Ricky, sayang, aku di sini. Ya. Ya. + Engkau hitam. Engkau bukan Betsy. Engkau macan Negro dari Harlem. – Pegang pinggulku Rasakan betapa lunak dan penuhnya. Namaku Betsy. Ya. Ya. + Gadisku selalu menjawab dengan sabar segala pertanyaanku yang bodoh dan sangsi. – Aku Betsy kerna aku Negro. Kerna aku Negro aku adalah tanggung jawabmu. Ya, namaku Betsy. Telah kuputuskan namaku Betsy + Apyun. Apyun. Aku hasratkan pengalaman mistis. Aku ingin melukis tubuhmu telanjang. sambil kuhisap mariyuana. – Ricky, sayang, engkau akan kuninabobokan. Dan bagai bayi akan kaupuja tetekku. + Dari Queens. Dari Brooklyn. Dan dari Manhattan…. – Ricky, sayang, garudaku sayang. + Sebab irama combo, sebab buaian saxophone… – Pejamkan matamu. Dan bagaikan banyo mainkanlah aku (Di Harlem, Manhattan, New York di mana orang tinggal penuh sesak di mana udara bau air kencing dan sampah di musim panas dengan udara sembilan puluh lima drajat para Negro menari watusi di tepi jalan dan pada drajat ke seratus dua terjadi perkelahian antara mereka). Hallo. Hallo. Di sini Rick dari Corona. Dan Betsy juga di sini… Hallo, Dokter. Kami harus disuntik sekarang juga. Kami kena raja singa. Rick from Corona --Rendra, translated by Harry Aveling (In Queens Plaza in the subway is written on the wall: ‘Rick from Corona was here Where were you Betsy?’) Yep. Rick from Corona was here Where were you Betsy? —I’m Betsy. Here I am. Betsy Wong from Jamaica. My great-grandfather came from Hong Kong. My husband drives an elevator Pedro Gonzales from Puerto Rico. Likes to get drunk and tell me lies. If you want to meet me just telephone. In the mornings I work in a bakery. Tuesday and Thursday afternoons I belong to Mickey Ragolsky my Polish grandfather who pays for my room. Ring me on Wednesdays Don’t worry about my husband He’ll pretend not to notice Oh, before I forget: it’ll cost twenty bucks. My Betsy is white and pure soft and smooth like sponge rubber Her long red hair is like gathered threads of golden rayon. And her feet are beautiful Light and fast Like the salmon. (Rick from Corona in the belly of New York looking right and left and drinking lemon soda) Betsy. Where are you Betsy? —This is Betsy Hudson here. I love nature But hate agriculture. I believe in fairytales of all sorts I believe in Atlantis And that life on the moon might be better than life here on earth. I do not believe in politics. My name is Betsy. Sure. But we can never meet. I work days as a book-keeper At night I write my diary Beauty care hair and nails takes time too. My name is Betsy I’m beautiful I like to strip in front of the mirror I hate men. (In his English sports car Rick from Corona drives around New York wrapped in black sun-glasses For breaking a traffic law he is stopped by the police still daydreaming) Betsy shines like the lights of Broadway. And, Ricky! Betsy flies beautifully Her perfume drugs New York And always after she wraps me in a cotton blanket she spun herself. Betsy. Where are you? —Here I am stupid! You never listen to me Ricky! You’re always making a mess. You never put your shoes back on the rack. You’re always wearing those loud ties. How many times do I have to tell you Not to snore when you sleep It’s barbaric And learn to eat your soup properly! (New York stands legs apart Hard and arrogant Cement and steel Cold and stiff In the middle of the bright lights you can hear restless music which for sure means nothing.) Rick from Corona was here. Yeh. Yeh. Betsy where are you? + You’re black You’re not Betsy You’re a black tiger from Harlem. – Touch my arse. Feel how soft and round it is. My name’s Betsy. Yeh. Yeh. + My girl always patiently answered all my stupid doubting questions. – I’m Betsy because I’m black. Because I’m black I’m your responsibility. I’m Betsy. I’ve just decided. + Opium. Opium. I want mystical experience I want to paint your naked body as I smoke marijuana. – Ricky, honey, I’ll sing you a lullaby And like a baby you can adore my tits. + From Queens. From Brooklyn. Manhattan too. – Ricky, honey, my thunderbird. + Because of the combo rhythm, because of the saxophone swing. – Shut your eyes and play me Like a banjo. (In Harlem, Manhattan, New York where people live crowded together where the air smells of rubbish and piss in summer when it’s ninety-five degrees the negroes watusi at the edge of the street when it’s a hundred and two they fight.) Hello. Hello. This is Rick from Corona. And Betsy too. Hello, doctor. We’ve got to have some shots We’ve got the pox. Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.198-207. -- http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66
Bjiao: 04/16 11:47