「好靚」已離去
--Rendra (1935-2009)
多麼青碧啊,「好靚」!
抑或玄黑幽靜?
多麼輕盈啊,「好靚」!
卻已飄然而去
「好靚」的魂魄是白色的
白色的鵜鶘飛起
直上天日
Ho Liang is Gone
--Rendra
How blue, how blue, Ho Liang!
And is it dark and lonely?
How light you are, Ho Liang!
You’ve flown away.
Ho Liang’s white spirit
Flies like a white pelican
Up to the sun.
Ho Liang Telah Pergi
--Rendra, translated by Burton Raffel
Teramat biru, Ho Liang!
Gelap dan sepi?
Teramat ringan, Ho Liang!
Melayang pergi.
Roh Ho Liang putih
Burung undan terbang putih
Tinggi ke mentari.
Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads
and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.106.
--
http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66