精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
艾菲爾鐵塔 --Sitor Situmorang (1924- ) 獻給一位無名的自殺者 那位陌生人去了 沒留下住址 以苦水漱淨的嘴 緊緊閉著 (凡是 寧拿愛情與性命冒險 的漂泊者 莫不願對他盡吐難言之隱 然而他將繼續漂泊 迴旋、旋迴如鐵塔的光束 照在昏盲的夜) 那位陌生人去了 沒留下住址 以苦水漱淨的嘴 緊緊閉著 Tour Eiffel --Sitor Situmorang Kepada orang bunuh diri tak dikenal Orang asing ini pergi Tak meninggalkan alamat Mulut mengumur pedih Tertutup rapat-rapat (barang siapa mempertaruhkan cinta dan nyawa dalam kembara baginya terbuka segala rahasia tapi ia akan terus mengembara berputar-putar seperti sinar lampu menara di malam buta) orang asing ini pergi tak meninggalkan alamat mulut mengumur pedih tertutup rapat-rapat Tour Eiffel --Sitor Situmorang (traduction de Louis-Charles Damais) à un suicidé inconnu Cet étranger est parti Sans laisser d'adresse La bouche lavée d'amertume Et les dents étroitement serrées (Quiconque Met en enjeu son amour et son âme Dans ses pérégrinations Tous les secrets lui sont révélés Mais il continuera à errer A tourner comme les rayons d'un phare Dans la nuit noire) Cet étranger est parti Sans laisser d'adresse La bouche lavée d'amertume Et les dents étroitement serrées Louis-Charles Damais, Cent deux poemes indonésiens, 1925-1950, Paris: Librairie d'Améique et d'Orient, Adrien Maisonneuve, 1965, p.126. -- http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66