精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
遭劫者與逃脫者 --Chairil Anwar (1922-1949) 我被黑夜與晚風滌淨, 卻微微發抖只因在那屋內有我想念的妳, 夜色漸濃壓得樹林像枯槁的石碑。 在卡列墓園,在卡列墓園(亦是我的去處),風仍在呼號 我收拾好房內與心裡,如果妳來的話 我還要為妳開展一段新的故事 但只有我的手兀自乒乒乓乓地做著事。 我的身軀寂靜又孤單,傳言與事情都過去了、凍結了。 1949 *這首詩曾以另外兩個題目發表:Jang Terampas dan Danjang (被劫掠與破壞的) 以及 Buat Mirat (獻給米拉) Jang Terampas Dan Jang Luput --Chairil Anwar (1922-1949) Kelam dan angina lalu mempesiang diriku, Menggigir djuga ruang dimana dia jang kuingin, Malam tambah merusak, rimba djadi semati tugu. di Karet, di Karet (daerahku j.a.d.) sampai djuga deru angin aku berbenah dalam kamar, dalam diriku djika kau datang dan aku bias lagi lepaskan kisah baru padamu; tapi hanja tangan jang bergerak lantang. Tubuhku diam dan sendiri, tjerita dan peristiwa berlaku beku. 1949 Some are Plundered, Some Escape -- Chairil Anwar (1922-1949), translated by Burton Raffel Darkness and a passing wind purify me. I shiver, and so does the great room where the one I want is lying. Night squeezes down, jungle trees freeze like columns of stone. At Karet, at Karet (where I go next), the cold wind moans too. I'm tidying my room, and my heart, in case you come And I can set free a new story for you. But now it's only my hands that move fiercely. My body is still, alone. The story, whatever can happen: all stiff, icy. .Burton Raffel, ed. & trans., The Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar, Albany : State University of New York Press, 1970, p. 151. -- http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66