精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
破掉的麥克風 --Afrizal Malna (1957- ),轉譯自Taufiq Ismail之英譯 他們真的離開那個小鎮了,一台揚聲器與一個孤獨的聽眾。他們再也沒有回來。現在那個 小鎮變成一個沒有人口的詞彙。暴風雨和夜晚經常造訪那個小鎮,帶來洪水般的詩行。 但那破掉的麥克風生出了一段 1 cm的評論顫抖著朗誦給你聽。人們說在那個小鎮裡語言 已變成成群的孤兒。暴風雨和夜晚不斷地潑灑到你心裡面,此時人們閉口不言只用他們顫 抖的手指交談。不過那麥克風無法認出你來,在任何市鎮都一樣。緊接著暴風雨和夜晚開 始從回憶中離去,沒聲沒息地變作了字句。 你仍然相信在正史之外傳誦的詩歌嗎? 而今那暴風雨和夜晚的小鎮變成許多物件,落在你手中,有許多故事可以說。它們就是要 待在那裡,它們不要變成什麼別的人物。一隻破掉的麥克風探訪過各種城鎮,就像那1 cm 的收音器你掛在你的脖子上。在那裡沒有任何文字能取代你自己。那隻破麥克風噴湧出無 數讀者,在許多大喇叭之間他們把你的小鎮建立起來,從過去的1cm中,將文字從記憶中 抽離。 1989 引自: Afrizal Malna, John H. McGlynn, Linda Owens, tran., Biography of Reading: Collected Poems Afrizal Malna, Jakarta, 1995. The Broken Microphone They did leave the little town, an amplifier with a lonely audience. They never returned afterwards. The little town now becomes a word without population. Rainstorms and nights visited the town frequently, with flooding lines of poems. But the broken microphone gave birth to a 1 cm remark trembling to read you. People say that languages have became orphans in that little town. Rainstorms and nights ceaselessly poured in your heart, when people can only talk through their trembling fingers. But the microphone can never recognize you, in any town. Then rainstorms and nights started to part from reminiscence, changing into words without tidings. Do you still believe that poetry outside history reads? The rainstorm and night town now transformed itself into things, in your hands, has so much to tell. They want to be there, they do not want to be anybody. A broken microphone visited various towns, just like the 1 cm speech-maker in your neck. No word can replace yourself there. The broken microphone spurted readers, in between loudspeakers who wanted to construct your town there, from the past 1 cm, split vocabulary from memory. -- http://www.wretch.cc/blog/kamadevas\ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66
separately: 06/11 15:02