秋天已在俄國降臨
--Taufiq Ismail (1935- )
一隻巨鳥在一個清朗的夜晚,展開巨大雙翅,隆隆拍動,然後沈沈入睡,抖落的羽絨在又
深又藍的秋空,浮動、糾纏
秋天已在俄國降臨
無數天鵝白的點點棉絮在清朗的夜晚上揚、飄浮、扭動,牠振振翅膀,散播著色彩與芬芳
秋天已在俄國降臨
巨鳥懶懶地揮動雙翅,捲起涼風微寒,樺樹的葉子變了顏色,巨鳥到達北極,牠照著海面
看了一眼,又繼續翱翔到大地的另一端,掀起一股更寒冷的風
秋天已在俄國降臨
1972
Musim Gugur Telah Turun di Rusia
--Taufiq Ismail
Seekor burung raksasa pada suatu malam cuaca mengembangkan sayapnya yang
perkasa mengibas-ngibaskan gemuruh dan lena maka rontoklah bulu beludru di
langit tua dan biru gugur melayang dan berbaur
Musim gugur telah gugur di Rusia
Berjuta bintik kapas warna putih angsa pada suatu malam cuaca naik mengambang
bersama dan menggeliatlah dia menggelepar menyerakkan warna dan aroma
Musim gugur telah turun di Rusia
Dengan malasnya burung itu terbang sayapnya mengibaskan angin agak dingin
daun-daun beriozka jadi berganti warna burung raksasa tiba di atas kutub
utara dia berkaca sekilas di laut terus melayang ke bagian bumi yang lain
seraya membagi-bagikan angin yang agak dingin
Musim gugur telah turun di Rusia.
1972
Autumn has Come to Russia
--Taufiq Ismail (1935- ), translated by John H. McGlynn
A giant bird one night unfurled its mighty wings fanning thunder and sleep
and shaking loose velvet feathers in a sky both ancient and blue to fall,
float and finally fuse
Autumn has come to Russia
A million points of goose-white cotton one night rose to float and squirm and
flounder spreading color and scent
Autumn has come to Russia
In lazy fight the bird’s wings fanned the brisk wind as leaves of the
beriozka changed in color the giant bird arrived at the north pole to gaze
for a moment in the mirror of the sea before sailing to another part of the
world as it sowed the brisk wind
Autumn has come to Russia
1972
John H. McGlynn and E.U. Kratz, ed., Walking Westward in the Morning: Seven
Contemporary Indonesian Poets, Jakarta: The Lontar Foundation, 1990, pp.164-5.
--
http://kamadevas.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.206.162.66