精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
塔什干的盛宴 --Sitor Situmorang (1924- ) 忽必烈汗的時代數百年後的 某一天 我出席一場聯誼餐會 與塔什干的詩人們 同飲美酒、共嚐鮮果 都是烏茲別克農人的產品 他們繼承的是天際線 一望無際的草原 本地大學的一位俄國姑娘娜塔莎 問了個出人意表的問題: 請問您是否認為 詩人具有童心? 真想將她的臉蛋擁入懷中,可我只能回答: 我的好娜塔莎,妳的臉龐確實如 孩子一般純潔。是呀 詩人們就像孩子 希望他們的詩句令人一見難忘 恰似妳的容顏! 這時同仁們紛紛舉起酒杯說:祝您健康! 向普希金與巴斯特納克致敬! 娜塔莎怯怯地舉起玻璃杯,紅著臉 好像要說什麼似的 怔怔地隔著桌子 望著我的臉 好像一下子心領神會: 詩人原來會在 寫下第一首詩後 瞬間老成這樣 更多的伏特加與水果上桌 堆得滿盤滿缽 杯中也注滿美酒 我們亦高歌如吼 好似忽必烈汗留下的老兵 猝然被「時間」圍攻 打散在烏茲別克的草原上 只記得夜晚的營帳 與騎兵 很久以前,曾在伏爾加河的兩岸 Jamuan Di Tashkent --Sitor Situmorang (1924- ) Suatu ketika lama sesudah zamannya Kublai Khan aku duduk di jamuan persahabatan dengan penyair-penyair Tashkent, minum anggur, menyantap buah-buahan hasil petani-petani Uzbekistan pewaris tepi langit padang-padang luasnya Natasya, gadis Rusia dari universitas setempat memajukan pertanyaan tak diduga: Apakah tuan setuju pendapat yang berkata bahwa penyair itu bersemangat anak-anak? Ingin memeluk wajahnya, aku hanya menjawab: Natasya yang baik, sungguh wajahmu sejernih wajah anak-anak. Memanglah penyair seperti anak-anak. Semoga sajak mereka kekal seperti Wajahmu! Rekan-rekan angkat gelas: untuk kesehatan Anda! Untuk Pusykin dan Pasternak! Natasya ragu angkat gelasnya, tersipu hendak berkata sesuatu, lalu tertegun di seberang meja menatap wajahku, seolah-olah kini merasa mengerti: Penyair mendadak tua bangka sedari detik menuliskan sajaknya yang pertama. Wodka, buah-buahan, ditambah Ditumpuk dalam bejana-bejana. Anggur dituang dalam gelas-gelas. Kami pun menyanyi dengan suara gemuruh Seperti sisa pasukan Kublai Khan dikepung dadakan Waktu, tercecer di padang-padang Uzbekistan mengenang malam-malam kemah pasukan berkuda dulu, di pinggir-pinggir Sungai Wolga. Sitor Situmorang, Sitor Situmorang: Kumpulan sajak, 1980-2005, Jakarta: Komuitas Bambu, 2006, pp. 146-147. A Meal in Tashkent --Sitor Situmorang (1924- ) One day long after the time of Kublai Khan I joined a communal meal for poets from Tshkent, drinking wine and tasting fruit the produce of Uzbekistani farmers, inheritor’s of the world’s horizon, the vast steppes Natasya, a young Russian woman from the local university proffered an unexpected question: Do you agree that poets have the spirit of children? I wanted to kiss her face, but could only answer: Dear Natasya, your own face is truly as bright as that of a child. Indeed, poets are like children. One hopes their poems will be as memorable as your face! My companions raised their glasses: To your health! To Pushkin and Pasternak! Natasya timidly raised her glass, bashful but wanting to speak, dumbstruck across the table staring at my face and instantly understanding: the poet becomes ancient the very moment he writes his very first poem. More vodka and fruit appeared heaped in containers Wine flowed into glasses and we sang in a thunderous voice like stragglers of Kublai Khan’s troops unwittingly overtaken by Time, and scattered on the Uzbekistani plains recalling nights in tents and armed horsemen long ago on the baks of the Volga. Sitor Situmorang, John H. McGlynn, trans., To Love, To Wander: The Poetry of Sitor Situmorang, Jakarta: The Lontar Foundation, 1996, p.132-133. -- http://kamadevas.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.162.66
isaki1987:Push 09/18 02:42
※ 編輯: kamadevas 來自: 99.42.20.232 (09/18 09:33)