精華區beta poem 關於我們 聯絡資訊
致M.G. --W.S. Rendra (1935-2009) 當妳進入我的生活時 我正憂愁著 當我進入妳的生活 妳就像一匹馬 狂野 需要原野 (而妳甚至記不清妳夫家的姓氏) 又何必問我們的摟抱是什麼意思﹖ 當我握緊妳的乳房妳喘息著 憂愁伴著情慾而眠 已經生殖繁衍 妳的汗水濕了一床 我當時確實說過: 我看妳真像一條鰻魚 而這句話的意思是: 就算我摸透妳身體的每一道曲線 妳的靈魂還是會從我手中溜走 我抓住了妳 擺脫了妳的空虛 擺脫了紐約的酒精 擺脫了夢幻的霓虹燈 擺脫了妳如電梯般上上下下 令人精疲力盡的種種問題 我拉著妳 貼近我的童貞 貼近我對飢渴的厭憎感 貼近我的叛逆哲學 貼近我的疑慮 天啊,妳的金髮 真富異國風情 帶給我一種全新的熱情 像個惡棍 我逼妳接受了我 妳放棄抵抗 像一葉扁舟,妳載著我 涉渡因妳急促的呼吸 而躁動不安的大氣 妳的身體波濤起伏著 生活已活過來,正扭動舒展 時間在顫動的空間中顫動 當妳的唇發乾發白 妳的指甲深陷我的肩膀 我閉上雙眼 可我的生活與妳的生活 並未因此改變 各有各的一片天 各有各的難解之謎 一遍遍地襲來 Kepada M.G. --W.S. Rendra Engkau masuk ke dalam hidupku di saat yang rawan. Aku masuk ke dalam hidupmu di saat engkau bagai kuda beringas butuhkan padang. (Dan kau lupa siapa nama mertuamu) Kenapa bertanya apa makna kita berdekapan? Engkau melenguh waktu dadamu kugenggam. Duka yang tidur dengan birahi telah beranak dan berbiak. Ranjang basah oleh keringatmu dan sungguh aku katakan: engkau belut bagiku. Adapun maknanya: meski kukenal segala liku tubuhmu sukmamu luput dari genggaman. Telah kurenggut engkau dari kehampaanmu dari alcohol kota New York dari fantasi lampu-lampu neon dan dari pertanyaan-pertanyaanmu yang lesu naik turun elevator. Engkau kuseret kulekapkan pada keperawananku pada kemuakanku terhadap lapar pada filsafat pemberontakanku pada sangsiku. Astaga, rambutmu yang blonda sungguh asing dan membawa gairah baru padaku. Sebagai bajingan aku telah kau terima. Engkau telah menyerah. Sebagai perahu kaubawa aku mengarungi udara yang gelisah kerna nafasmu yang resah dan tubuhmu yang menggelombang. Hidup telah hidup dan menggeliat. Waktu gemetar dalam ruang yang gemetar. Ketika bibirmu mengering dan memutih dan kuku-kuku jari-jarimu menekan pundakku kupejamkan mataku. Hidupku dan hidupmu tidak berubah karenanya. Masing-masing punya cakrawala berbeda. Masing-masing punya teka-teki sendiri yang berulang kali mengganyangnya. For M.G. --W.S. Rendra, translated by Harry Aveling You entered my life when I was worried I came into your life when you were like a wild horse in need of pasture (And you didn't even know the name of your in- laws) Why ask if our love making will mean anything? You moaned when l took your breast in my hand. Misery slept with lust bringing forth children and multiplicity. The bed was wet with your sweat and I recall having said: you’re like an eel to me. Which meant: that even though I might know all the bends of your body your soul would still slip away from my grasp. I snatched you out of futility out of the alcohol of New York out of the neon phantasies and out of your sluggish questioning as we rode up and down in the lift. I dragged you and attached you to my anxiety my revulsion at hunger the philosophy of my rebellion my doubt. God, your blond hair was so strange it gave me new passion. Like a thief you received me. You surrendered. Like a ship you carried me across the restless atmosphere your anxious breath your rippling body. Life lived and stretched Time trembled in the trembling interval When your lips dried and whitened and the nails of your fingers pressed into my shoulders l squeezed my eyes tightly shut. Your life and my life was not changed. Each had its own sphere Each had its own riddles Which attacked over and over and over. Rendra, translated by Burton Raffel, Harry Aveling and Derwent May, Ballads and Blues: Poems, Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1974, p.184-189. -- http://kamadevas.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.206.164.147
talkjoan: 09/19 16:11
sea35: 09/21 09:55